译‖Sonnet 98 by William Shakespea

2017-01-11  本文已影响36人  mjhjht
译‖Sonnet 98 by William Shakespeare

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April dress'd in all his trim

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play:

我在春天离开你的身旁,

那时傲慢的四月正披上盛装,

把青春活力赋予到万物身上,

不苟言笑的农神也跟着赶趟。

鸟儿歌唱花儿芳香,

它们争奇斗艳竞相开放,

都不能让我开启夏日的心房,

我从枝上把花儿掐掉没了营养;

我不惊艳百合纯洁的模样,

也不赞叹玫瑰浓郁的红妆,

它们的芳香让人欢愉难忘,

但都不及你,你是它们的领航。

你不在,一切都像冬天沉寂荒凉,

我只能把你的影子守望。

后记:曾经莎士比亚在遥远的地方,现在他就近在身旁,我似乎感受到一股力量。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读