一思译文多彩🥒生活🍊名诗我译

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利80

2020-02-15  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!

我像片秋日残云

徒然在空中飘荡

呵,我永远辉煌的太阳!

Thy touch has not yet melted my vapour,

making me one with thy light,

and thus I count months and years separated from thee.

你的抚摸尚未消融我的水汽

让我与你的光芒,合而为一

就这样

我数着与你分离的岁月

If this be thy wish

and if this be thy play,

then take this fleeting emptiness of mine,

paint it with colours, gild it with gold,

float it on the wanton wind

and spread it in varied wonders.

如果,这就是你的愿望

如果,这就是你的游戏

就请抓住我飘忽的虚空

给它染上色彩

镀上金辉

让它在风中

肆意飘浮

舒展成

变幻多端的奇观

And again when it shall be thy wish

to end this play at night,

I shall melt and vanish away in the dark,

or it may be in a smile of the white morning,

in a coolness of purity transparent.

又亦或

这就是你的愿望

想在夜晚结束这场游戏

那么,我就会在黑暗中

或在白色晨光的微笑里

在纯净、透明的清凉间

溶化、消失......

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

山神蓄金发,雄肌裹粉纱。

欲向春姑表爱意,却是羞答答。

罢,罢,罢,光棍也是家。

    ——\一丝怪念组合🤩🤗

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读