《新月集》重译|源头

2022-12-28  本文已影响0人  萍踪藻影

【译文原创,侵权必究】

源头活水

弥漫于婴孩双眸里的睡意——有谁知道它从何处而来?恰好有个传说,说它住在被萤火虫朦胧照亮的、森林阴影下的精灵村里,那里挂着两朵迷人的、羞怯的蓓蕾。它便是从那里远来,亲吻婴孩的双眼的。

婴孩安睡时唇边闪现的微笑——有谁知道它从何处而来?恰好有个传说,一线稚嫩的新月清光,触摸到将逝的秋云边缘,微笑就在一个被朝露洗净的清梦中首生了——这就是婴孩安睡时在他唇边浮动的微笑。

在婴孩四肢上绽放的甜蜜、柔和的鲜亮——有谁知道它在何地藏了许久?实际上,当母亲还是一个少女的时候,在爱的温柔和静谧的神秘里,它就潜藏于伊的心里――那在婴儿四肢上绽放的、甜蜜而柔和的新鲜感。

英文译本:

THE SOURCE

The sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读