语言·翻译野草诗会默岩文学

泰戈尔《吉檀迦利》之二·献歌

2018-08-14  本文已影响52人  水石山房主人

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

选自孟加拉语《献歌集》第78首,标题为译者所加。诗文版译文优先忠于原文,音韵次之。

2

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony--and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

白话文版:

当你吩咐我歌唱,我的心似乎骄傲得要炸裂,我仰望你的脸庞,泪水涌出眼眶。

我生命中一切嘈杂和矛盾融化成甜美的和声——我的赞美如一只欢快的鸟儿,展开翅膀飞越汪洋。

我知道你欣赏我的歌唱。我知道只有身为歌者,才能来到你面前。

用我歌声远伸的翅梢,触碰你那我从不曾奢望触及的双脚。

沉醉在歌唱的喜悦中,我忘了自己,与你朋友相称,而你本是我的主人。

诗文版:

命我为君唱,我心喜欲狂。

仰望君之脸,双泪夺出眶。

嘈杂满生命,矛盾充心间。

化作和谐曲,展翅高飞翔。

恰如欢乐鸟,不辞越汪洋。

我知君所乐,我歌君陶然。

歌声生羽翼,长空任伸展。

远触君双脚,昔日不曾想。

唯以歌者身,方能近君旁。

欢歌使人醉,陶然两相忘。

君本我之主,直呼为友伴。

译者手记:

如果不能理解对神的虔诚,则可以通过爱情来体会。把那高高在上、虚无缥缈的神,当做生活中的男神或女神,你对他/她无比仰慕,时刻想要靠近,却又可望而不可即。某一天,他/她突然叫你的名字,笑吟吟地看着你,你不禁心跳加速,不知所措。屈原《九歌》中的《湘君》、《湘夫人》、《山鬼》等篇,也可如是解。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读