我似流云般孤独地漫游
威廉•华兹华斯
《我似流云般孤独地漫游》
戴金瑶译
我似流云般孤独地漫游我似流云般孤独地漫游
wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我似流云般孤独地漫游
高高地飘浮在山谷之上
忽然我看见一簇簇
一片片金黄色的水仙
开在湖畔,开在树下
随风摆动,迎风起舞
它们连绵不断
像银河中的繁星闪烁、眨眼
它们沿着海湾的边缘
伸向无穷无尽的天边
一眼望去仿佛千朵万朵
万花摇曳,舞得多欢畅
粼粼湖波也在近旁舞动
却不如这水仙舞得欢欣
遇见如此快活的旅伴
诗人又怎能不欣喜雀跃
我久久凝视——却未领悟
这景象给我带来的是何等财富
后来多少次我久卧未眠
感到百无聊赖,心境空忧
它们便闪现在我的心田
多少次慰藉我的寂寞
于是我的心溢满着欢乐
随着那些水仙婆娑起舞
我似流云般孤独地漫游 我似流云般孤独地漫游 我似流云般孤独地漫游 我似流云般孤独地漫游