语言·翻译英语点滴英语读书杂记

飞鸟集每日一品(197)

2019-01-15  本文已影响17人  语熙
飞鸟集每日一品(197)

泰戈尔原文:

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

冯唐版:

摸了

就破了

远着

就一直有着

郑振铎版:

接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

我的翻译:

触及或许毁灭,远离或许拥有。

飞鸟集每日一品(197)

除了“杀死”,kill还有“毁坏,毁灭”的意思。possess则是“占有,拥有”。

翻译的不同,因为人不同。冯唐这首一看就是老司机。现在据说有个魔教pua,冯这种处理姿态估计直接就是高手级别。简单说就是,一直吊着那种感觉。

远香近臭。很多人发现,之前明明是男神,为什么相处久了反而成了猴子派来的逗逼了?这就是近距离接触的缘故,卸下伪装之后的真实不如远远看着,这样理想大约就不会幻灭,听说李敖和胡因梦离婚就是因为看到了她上厕所便秘的样子。

孔夫子“唯女子与小人为难养也”其实还有后半句:“近之则不逊,远之则怨”,意思是说:近了就会看你不顺眼,远了又会怨恨你。前半句泰戈尔和孔子表达了同一个意思,但是后半句则提出了相反意见。孔认为“远生怨”,怨可以使人离去,也可能使人不离;泰戈尔认为远了没准儿反而意味着拥有呢?看《蒙曼拼最美唐时》时,记得里面说:宫女对帝王心中是有怨的,但是却不会因为有怨而离开他。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读