有人说《圣经》里的这些诗很骚,那就译几首看看呗
《旧约·雅歌》中译测试版(前四首)
《所罗门之歌》
Song of Solomon
第 一 篇
Chapter 1
众歌中的歌,所罗门所作。
The song of songs, which is Solomon's.
(一)
愿他吻我,以他的唇轻吮。
如饮醇酒,我的爱醇于酒。
Let him kiss me with the kisses of his mouth:for my love is better than wine.
(二)
如膏如脂,芬香的你的名字。
芬香漫溢,漫入少女的心底。
Because of the savour of the good ointments thy name is asointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
(三)
牵我的手,我与你一起走。
入你寝宫,春宵欢醉如梦。
酒醉易醒,心醉了不欲醒。
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
(四)
耶路撒冷的妹妹,我生得黑但颜美。
像阿玛尼的西服,像 T2腰间的弧。
I am black, but comely, O ye daughters ofJerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
(译者注: “ T 2 ”为锤子手机第二代旗舰尤物——“Smartisan T2” 的略写)