唐诗英译一组|| 杜牧《山行》 Mountain Trip

2018-09-10  本文已影响0人  行路人Journeyer

山行

 杜牧

远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花

Mountain Trip (Version 3)

 Translated by Xuemei Li 2018.09.10

Winding up the chilly hills is a path with stony steps.
Discernible in the misty heights are scattered homesteads.
Pausing the carriage, I delight in the maple woods at sunset.
Brighter than blossoms in spring are frosty leaves overhead.

A Trip to Mountains with Maple Trees

   译/振公子 (2018 年 9 月 10 日)

To the far mountain winds a gravel road
Along it a house sits deep in white clouds
I stop to savor the maple leaves glow
In the sunset, crimson as spring flowers

A Trip To The Mountain

 译/大侠

The rocky path takes me up to the mountain cold and remote,
Amidst the clouds white and light a village seems afloat
I stop my ride for the views of the hills at early evening hours
Maple leaves are burning-red and brighter than spring flowers.

Roads to the Mountain

 译/Samson 

Up the chilly mountain,long is a stone-paved road.
A house is barely seen, deep in the white clouds.
I stop my carriage, enjoying the maple woods at dusk.
Red leaves after frost are brighter than spring blossoms.

Mountain Trip

 Translated by Frank

Stony path winds its way up to the top of the bleak mountain
Yet deep in the clouds it seems to be some people's habitation
This beautiful fall night in the maple wood enticed me to stop my carriage
These frosty leaves are prettier than spring flowers' coloration.

Mountain Trip (Version 2)

 Translated by Xuemei Li 2018.09.10

Far up the chilly hills a stony path winds its way;
Deep into the white clouds a lone house, tucked away.
To admire frosty leaves redder than the spring blossom,
I pause my carriage amids maple woods in the evening sun.

Mountain Trip(Version 1)

 Translated by Xuemei Li 2018.09.09

Deep into the mountains a stone path winds its way.
Far up in the clouds a lone house,tucked away.
I paused my wagon by the maple woods at sunset,
To see frosty leaves redder than spring flowers on display.


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读