我仍站在那扇紧闭的门前等待
一年下来几乎没有写东西,其实有想写书评的书,但总是以没时间的借口一再拖延,拖到最后就干脆没有动笔。到了一年的最后一天,实在不能再拖了,敦促自己写篇年终总结。
二战期间的布达佩斯今年的大事是搬家、考法语和译作出版。
初夏从市区搬到郊区,过上了半隐居生活,几乎不出门,进城一趟要一小时,所以法语课也提前停了。翻译的书也是拖稿很久,总算在九月交稿。一个足不出户的人在电脑上敲打着贯穿非洲大陆的游记,不能不说是一种讽刺。
交稿后想起年初定的目标是考法语DELF B2,去法盟做分级测试没有拿到理想的等级,不能跟之前的老师继续上课,气愤之余报了一个网课,并且一鼓作气把考试也报了。密集学习了一个半月的法语,考试前一天晚上还特意住到考场附近。考口语前想起普鲁斯特的《追忆似水年华》,特意查了一下怎么说,没想到还真用上了。——谁说年轻时看过的“闲书”派不上用场呢。
考完试去了厦门旅游,短短三四天,权当散心,释放一下赶翻译和备考的压力。十一月的厦门依然炎热,可以穿裙子和短袖衫。厦门的朋友抱怨说此地无甚可玩,我心想,旅游不就是离开自己过腻了的生活,去体验别人过腻了的生活么?看了一些不同的风景,吃了一些新奇的食物,买了一些滥俗的纪念品,也不算白来一趟。
到十二月中旬,好消息相继传来:我16年翻译的《客居己乡》终于出版并开始预售,法语DELF B2的成绩也出了——通过。经历一点小小的曲折,现在《客居己乡》已经发货,到了一部分参与预售的人手中,但我依然没拿到样书,要到元旦后才能看到实物。
在自称译者一两年后,我的第一本译作才出版,到了不得不面对读者检验的时候。即使已经翻译了三本书,我仍然没有自信说自己是个好译者,甚至有时候会想,要不要放弃翻译?我适不适合做文学翻译?这个问题,就等着读者们来回答了。
而我仍站在那扇紧闭的门前等待。
一个小小的广告:
《客居己乡》《客居己乡》是匈牙利作家哲尔吉·康拉德的回忆录。他一生命运传奇,作为犹太人却幸运地避开了被抓去集中营,在战争结束后的高压政治中,以异见者的身份偷偷写作,以各种方式应对审查和监听,在亲朋好友纷纷选择出国时,却坚持留守祖国,见证了那个时代匈牙利的变迁。
题图就是二战期间的布达佩斯,希望明年可以带着《客居己乡》去那里。