情话换个语言说也美到昏迷
美丽的文字用另一种语言叙述
让原本看不懂的人也感受到同样的美丽
这就是翻译的魅力
优秀的诗文翻译无论在表意、意境
还是节奏、韵律上,都要追求完美
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面
最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思
这两句你觉得最难翻译的地方是?
一起来看大神们是如何处理的吧!
千呼万唤始出来
犹抱琵琶半遮面
Only after our repeated entreaties did she appear, her face was half hidden behind the lute in her arms.
——毛伟英语
With a Chinese lute in her arms, covering half of her face, she came out reluctantly as a result of our numerous entreaties.
——Happy Sally
كان يدعوها مرارا وتكرارا ثم تخرج من مقصورة السفينة، ولا تزال تحمل بثرة وتغطية نصف وجهها
——杨过
A nos appels répétés, elle a enfin apparu, par le pipa dans ses bras, son visage restait à moitié caché.
——李莎法语
Elle n'est sortie qu'après des milliers d'appels, mais toujours avec un luth dans ses bras pour voiler son visage à moitié.
——白杨
最肯忘却古人诗
最不屑一顾是相思
May the most forgettable are the remote poems. May the most negligible is the ardent missing.
——听萝卜
Preferisco dimenticare le poesie antiche e guardo con maggior disprezzo la malattia d'amore.
——文文
Am liebsten vergisst man die alten Poesien, und am abweisendsten ist die Sehnsucht.
——超德大叔
A mais esquecível é a poesia dos antigos, e a mais desdenhosa é o afecto para o outro. - Mao Amin "O afecto para o outro"
——Rita Fu
最も忘却し易いのは古人の詩、ちっとも気にしないのは思い合い。
——红叶
On préfère oublier la poésie des anciens, et le plus dédaigneux est la maladie d'amour.
——小星星
昔の恋詩なんて忘れ、君への思いに目もくれない
——马哥
以上翻译作品均精选自
翼译生辉·首届语翼翻译挑战赛总决赛
获奖名单如下
一等奖 杨过
获288元现金+300声望
二等奖 李莎法语
获188元现金+200声望
三等奖 听萝卜
获88元现金+100声望