语言·翻译本地化翻译创业之路想法

机械类翻译,大家都可以来 — 机械领域翻译案例

2019-05-16  本文已影响33人  本地化翻译Angie

本篇文章 4036 字,认真看完的朋友对翻译是真爱无疑。

写在分享之前:

上次推送医学翻译案例之后,得到不少译员或翻译爱好者回应,表示对类似实战案例非常感兴趣。

选取案例的时候,我还是尽量选取能够反映出一些翻译问题的材料。译文剖析部分还需要更详细,好的译文往往也不是一下子就能够翻译出来,大都有一个转化、修改的过程。

截至本月,我进入本地化翻译行业刚好四年。无论是在公司专职做审校工作,还是后面建团队,接触过不少译员,也校对过很多译员交付的稿件。老实说,翻译准确、用词专业、表达流畅、可读性好的译员实在是少有。

我认为,无论是新手译员还是资深译员,永远都要抱着一种学习的心态来从事翻译,译文没有最好,只有更好。很多时候,翻看一年甚至几个月前的译文,往往都会发现还有需要改进的地方。

记得之前在公司还未负责审校,专门做翻译时,有时候会对自己的某些译文非常满意,自信心爆棚,以为一定会得到终版译文的采用。

然而,当审校QA报告返回之后才发现,原本令自己感觉良好的译文不是被审校改得面目全非,就是做了一些调整,顿感受挫。内心五味杂陈,觉得自己无论如何努力都无法交付令人满意的译文。

回过头来看看修订版本,不得不佩服,经过一番修改,译文质量完全提升了一个档次。无论是选词用词、结构处理还是细节调整,都有很多地方值得学习。经过这一番内心的挣扎,反映出的问题也令自己印象更加深刻。新手在成长为一名审校之前,往往都要经历这个过程

现在切入正题,今天要分享的是机械翻译案例。机械翻译需要注意用词(专业术语)、可读性,很多时候还需要译员运用逻辑思维帮助理解原文,输出译文。

下面为大家一一剖析。

Intended Use

Intended Use在产品翻译中十分常见,多翻译为“预期用途”。

译文:预期用途

The intended use of this machine is for excavating with a bucket or working with approved work tools.

Excavating:挖掘。

Bucket:水桶、铲斗。本文介绍的是挖掘机、起重机之类的机械,翻译成“铲斗”更合适。

一般译文:

1 本机器的预期用途是用铲斗进行挖掘或与获得批准的工作工具配合使用。

2 本机器旨在使用铲斗进行挖掘或与经批准的作业工具配套使用。

“本机器的预期用途是”过于直译,这里替换成“旨在”简洁明了,并且避免与后面的“用铲斗”两个“用”挨在一起。

优质译文除了准确性外,语言结构、节奏感、遵循中文表达习惯也非常重要。相比“挖掘”,“挖掘作业”四个字增强了译文结构感,也体现出了专业性。

Approved:获得批准、经批准、经认证,其实最为简洁有力的一个词是“获准”。

work tools:直译“工作工具”,认真负责的译员遇到这类看似简单的术语,会上网查证一番。专业准确的翻译为“作业机具”。

译文:本款机器旨在用铲斗进行挖掘作业或与获准作业机具配套使用。

The machine should be operated with the undercarriage in a stationary position since the upper structure is normally capable of 360 degree swing with mounted equipment.

Operated:工作、操作、运行。

Undercarriage:底盘、底架。

stationary position:固定位置。

upper structure:上部结构。

360 degree swing:360 度旋转摆动。

with the undercarriage in a stationary position,注意这里的with不是“采用”的意思,而是表示“伴随……状态”,即“底盘/底架处于固定位置时”

一般译文:

1 机器应在底盘/底架处于固定位置时工作,因为上部结构通常能够在安装的设备上 360 度旋转摆动。

英文是结果、重点信息在前,修饰、次要信息在后,中文表达习惯则相反,语句结构稍作调整。

另外,对于“能够……”,“实现”是一个非常地道的衔接词。

译文:由于上部结构通常能够在安装的设备上实现 360 度旋转摆动,因此机器应在底盘处于固定位置的情况下工作。

This machine can be used in object handling applications that are within the lift capacity of the machine.

object handling applications:物体搬运应用(场合),applications有时可翻译为“应用场合”。

Applications为复数,结合语境,这里翻译为“各种物体搬运应用(场合)”。其他翻译中,也要根据语境翻译出复数的概念。

lift capacity:提升能力、承载能力。

本句主语为“this machine”,后面的“machine”可直接用“其”来代指,不必再次翻译为“机器”。

译文:本款机器可用于其提升能力范围内的各种物体搬运应用。

When this machine is used in object handling applications, ensure that the machine is properly configured and operated properly.

根据语境,这里的object handling applications可不必翻译出“各种”。

两个properly,根据搭配词,分别翻译为“正确”、“正常”。

一般译文:

本机器用于物体搬运应用时,请确保机器正确配置且正常运行。

两个“机器”重复出现,可删除一个。

译文:当用于物体搬运应用时,请确保机器正确配置且正常运行。

Obey any local governmental regulations and regional governmental regulations.

local governmental regulations:地方性政府规章。

regional governmental regulations:区域性政府规章。

这类说明性文体,尽管原文没有“please”,还是要酌情添加“请”。

一般译文:

请遵守任何地方性政府规章和区域性政府规章。

很多译员习惯直接把any翻译成“任何”,其实这是一种直译的处理方法,很多时候可以翻译成“所有”或者不翻译出来。

“地方性政府规章和区域性政府规章”可以简化为“地方性及区域性政府规章”。

译文:请遵守所有地方性及区域性政府规章。

Only lift objects from approved lifting points and with approved lifting devices.

lifting points:吊点。

lifting devices:提升装置。

一般译文:

只能从经批准的吊点提升物体并采用经批准的提升装置。

这样过于直译的处理方式,仍然有一部分译员会使用。

理解from approved lifting points and with approved lifting devices之后,根据中文表达处理为“采用……从……提升物体”。

为避免一句中出现两个“获准”,可以将“approved lifting points”翻译为“核准吊点”。

译文:只能采用获准提升装置从核准吊点提升物体。

Note:

Note:备注、注释、注,根据语境选词。

译文:注:

Lifting capacities are based upon a standard machine with the following conditions:

based upon:基于、根据、依据。

看到“with the following conditions”时,最好参考下文,确保译文准确、表达衔接到位。

译文:提升能力是基于符合以下条件的标准机器:

Lubricants

译文:润滑剂

full fuel tank

译文:加满的燃料箱

Steel track

译文:钢轨

Cab

译文:驾驶室

75 kg (165 lb) operator

“operator”意思有很多,操作员、运营商、运算符等,结合上下文,这里指的是坐在驾驶室里的“操作员”。

译文:75 kg (165 lb) 操作员

Lifting capacities will vary with different work tools and attachments.

vary with:随……而变化、因……而异。

译文:提升能力将因作业机具和附件而异。

Consult your local dealer regarding the lifting capacities for specific work tools and attachments.

dealer:代理商、经销商。

“有关/关于……,请咨询……”、“如需了解/欲了解……,请咨询”,十分常见的结构。

译文:有关特定作业机具及附件提升能力的问题,请咨询当地代理商。

Special hazards (toxic gases, ground conditions, etc) require special precautions.

这句话看似简单,但有些译员不一定能够翻译到位。

一般译文:

特殊危险(有毒气体、地面条件等)需要特殊预防措施。

这句话看起来似乎没什么毛病,但读起来也觉得别扭。

充分理解原文之后,按照中国表达捋一捋,得到“针对特殊危险(有毒气体、地面条件等)需要采取特殊预防措施”。

译文:针对特殊危险(有毒气体、地面条件等)需要采取特殊预防措施。

接下来的两句话需要重点讲一下。

The operator must determine whether special hazards exist in each application.

一般译文:

操作员必须确定每种应用是否存在特殊危险。

这里的application翻译成“应用场合”更准确。

Must:必须,在这里简化为“须”。

译文:操作员须确定每种应用场合是否存在特殊危险。

The operator shall perform the appropriate steps in order to eliminate the hazard.

一般译文:

操作员应采取适当步骤,以便消除危险。

in order to为了、以便。

英文是一种逻辑外显的语言,讲究“形合”,所以英文句里会有很多像“because”、“since”、“in order to”之类的关联词。

中文则是一种讲究“意合”的语言,隐含逻辑。

无论是英翻中还是中翻英,要使译文准确地道,就一定要注意这两种语言的区别。

这里“以便”可以直接省略,也能体现出句子中的这一层逻辑关系。

译文:操作员应采取适当步骤消除危险。

这两句话翻译到这里其实还忽略了一个非常重要的问题,也就是语句间的衔接性

两句话虽然都是以句号结尾,但是很多时候我们需要跳出单句本身,从段落乃至全文来审视一些翻译、表达问题

“操作员须确定每种应用场合是否存在特殊危险。操作应采取适当步骤,以便消除危险。

两个“操作员”紧挨在一起并且都是作为主语,这时候不妨删除第二个,逗号隔开,将两句合并为一句。

终版译文:操作员须确定每种应用场合是否存在特殊危险,并应采取适当步骤消除危险。

For European applications, the lifting capacities are defined by “ISO 10567 2007”.

ISO 10567 2007之类的编号就是某些国家制定的标准,翻译时可以将“标准”体现出来。

译文:对于欧洲应用,提升能力依据“ISO 10567 2007”标准定义。

The lifting capacities are defined as the lower value of 75% of the static tipping capacity or 87% of the hydraulic lift capacity.

static tipping capacity:静态倾翻能力。

hydraulic lift capacity:液压提升能力。

the lower value:较低值、低值。The lower limit value:下限值。

直译:

提升能力定义为静态倾翻能力的 75% 或液压提升能力的 87% 的较低值。

这里的the lower value用“的”来处理会使译文可读性大打折扣。

更地道的表达是“以较低值为准”。

译文:提升能力定义为静态倾翻能力的 75% 或液压提升能力的 87%,以较低值为准。

The lifting capacities were calculated with a machine that was equipped with a standard bucket.

一般译文:

提升能力是根据配备标准铲斗的机器来计算的。

这样的译文比较呆板。

译文:提升能力根据配备标准铲斗的机器计算。

The difference between the weight of a work tool attachment and the standard bucket must be subtracted.

Subtracted:减去、扣除。

Difference:差异、区别、差值。这里指作业机具附件与标准铲斗重量之间的差,选用“差值”。

译文:必须减去作业机具附件与标准铲斗重量之间的差值。

This machine may be equipped with a variety of sticks.

Sticks:这里指“斗杆”。

译文:本款机器可配备各类斗杆。

Lifting capacities may vary between the different sticks.

译文:提升能力可能因斗杆不同而异。

Measure the distance on the stick between the boom hinge pin and the work tool hinge pin.

boom hinge pin:臂架铰链销轴。

work tool hinge pin:作业机具铰链销轴。

说明性文体中,尽管没有may、can等情态动词,也可以酌情添加“可”。

译文:可测量斗杆上臂架铰链销轴与作业机具铰链销轴之间的距离。

This distance will inform you of the size of the stick that is equipped on the machine.

Inform:通知、告知。

size of the stick:直译为“斗杆大小”,“ 斗杆尺寸”更加准确。

“This distance will inform you”直译为“此距离可以告知您……”,其实稍作转换就知道是“通过此距离可得知……”,再转换一次,也就是“通过此距离可以判断……”。

the size of the stick that is equipped on the machine“机器配备的斗杆的尺寸”,“的”字出现太多,能避免就尽量避免。

译文:通过该距离可判断机器所配备斗杆的尺寸。

到这里,本次机械翻译案例分享就结束了。

写在文末:

问:哪些人群适合从事机械领域的翻译?

相对于专业性极强的医学翻译,机械领域的适用人群就更广泛了。机械翻译需要译员具备非常强的逻辑思维以及一些机械常识。小编认为,除对这类内容极不适应的译员外,所有人群都是可以选择机械领域作为翻译发展方向的。

翻译过程中会遇到许多专业性词汇,这就是考验译员“搜商”的时候了。关于翻译涉及的一些常用高级搜索技巧,计划后面单独写一篇文章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读