CATTI 英语翻译学习翻译干货语言·翻译

提高笔译能力,到底需要从哪些方面入手?

2018-08-07  本文已影响13人  8243ec3abb02

小编最近接触了不少学习翻译的同学们,很多都是翻译小白,刚刚开始接触翻译领域,想要学习和提高,但却不知道从何入手,都会问我一个相同的问题:“如何提高笔译能力?”

说实话,这是一个涵盖范围特别广的问题,因为翻译本身就是一门学科,甚至可以和普通英语专业区别开来,这也就是为什么现在越来越多的学校单独开设了翻译硕士(MTI)。

所以今天小编针对这个问题,结合自己的经验,跟大家分享一下提高笔译能力,到底可以从哪些方面入手,给大家提供一些学习的方向~~

其实,笔译能力的提升涉及到三个方面:中文、英文和翻译技巧。而翻译技巧的学习呢,还必须先弄清英语和汉语之间的差异。我们基本上可以把翻译形容为荡秋千的一个过程,中文和英文是挂在两边的绳子,而翻译技巧就是连接两个绳子的座板,只有绳子牢靠,能够稳稳的支撑柱座板,整个秋千才能荡起来,翻译才能学好。

中文虽然是我们的母语,但是小编发现有相当多的翻译学习者在翻译实践中暴露出了很多问题。

如果是中译英,最突出的问题就是对于中文理解不正确,把握不住原文的逻辑结构,以及原文想表达的真实含义和感情色彩。一旦原文理解不当,那么译文的质量显而易见不会好

如果是英译中,中文功底不好,就会出现翻译腔,说白了就是中文不地道。有些同学写作文可能还好,但是一结合翻译,就原形毕露,自己单独看译文,都不知道想表达什么意思,说的不像人话。

那么如何提高中文水平呢,我建议可以从两方面入手。

首先,多看书,尤其是名家所写的散文、杂文以及其他非小说类型的文章和书籍。这类书籍一般遣词造句精炼优美,属于典型的高级书面语。很多刚入门的翻译学习者在遣词造句方面就存在问题,正式文本的翻译中往往喜欢出现口语化的词,或是词语的搭配比较奇怪,读起来特别别扭和绕口,多看书,多熏陶一下,潜移默化中必定会提高。

其次,多看翻译名家的翻译书籍,仔细研究他人的译文,尤其是中译英,看看那些有名的翻译家是如何翻译,如何遣词造句的,从中必定可以获得很多有用的经验。

其实对于英语的学习,在各种帖子、微信公众号中都随处可见。这里我就翻译方面来给大家讲一下英语的提升方向。如果说英语阅读只要求我们理解全文的大致意思,那么做翻译,就需要实实在在走进句子,去研究它的结构和词汇了。

翻译能较为全面的考察一个人的英语基本功和语言运用能力,所以语法和词汇也是备考的重要部分。

背单词是必须的,不然你不知道词语的意思,就不能翻译。但是背单词的时候,我们绝对不能仅仅局限于其核心意思,而是要知道甚至牢记一个单词的所有词性和释义。因为相同的词语在不同的语境下意思有可能是千差万别的。翻译和文本语境息息相关,如果背单词时只记住一个意思,那么在不同语境下翻译的译文必定会不准确。所以小编鼓励大家不仅通过词汇书背单词,而且还要通过阅读外刊的方式去学习新单词。

语法也是要提高翻译必须去攻克的一个难关。这是因为英语就是属于形合的语法型语言,语法结构支撑着所有的英语句子,如果不能正确分析其语法结构,必定会导致理解错误,意思上出现重大偏差,影响翻译质量。

最后一点,也是小编给所有想要提高翻译能力的学习者最重要的一点,就是学习翻译技巧,了解英汉语言的差异。

英语和汉语属于两种完全不一样的语系,无论是在结构、表达、习惯上都存在相当大的差异,只有了解了它们各自语言的特点,了解英汉语言的不同,才能知道在什么时候选择什么样的翻译技巧,最后在翻译中运用这些技巧去处理文本。现在市场上有很多讲解翻译技巧的书,都可以作为翻译学习者提升翻译技巧的有效工具。

最后,也是小编在开篇已经强调过的,翻译是一门实践性很强的学科,需要大量的实践,在实践中去发现自己的问题,积累学习经验,查漏补缺,这样才能快速提升。这里,几本个人认为非常好的书推荐给大家,相信会对大家的学习有所帮助。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读