我用什么才能留住你

2017-02-14  本文已影响58人  Morgen麻麻

今天是情人节。

据说今日大忌单身狗们出门玩耍,其实就算足不出户也逃避不了各种媒体的精神碾压。情感大V们自然不会放过这一话题,就连所有的购物频道也切换到了情人节礼物模式。我关注的公众号早已纷纷进入真情时刻,今年的预热仿佛特别的长。

其实情人节和所有节日一样,只是一种仪式。然而对仪式感需求最强的人,恰恰总是离所庆祝的事物最远的人们。就好像农历新年之于远离家乡的游子、七夕之于异地恋。这才有了你们今天会看到很多遍的人生赢家劝解落魄闺蜜的话:其实爱对了人,情人节每天都过。(真是一个绿茶婊啊!)

不过,特立独行的猪下场也不会怎么好。今天仍不可免俗地应景分享一首情诗,纯粹只为许久不见的美:

我用什么才能留住你

——博尔赫斯(阿根廷)

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

其实我也不知道原诗是用英文写的还是西语写的,只是那句“I offer you the loyalty of a man who has never been loyal”太过动人,于是还是copy了所谓的英文原版在这。可能是英文不好的关系,在汉译版里,更喜欢的则是后一句了:

“我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。”

这样的情诗,初读感动,再读却有些害怕。害怕的是我发现,在现代成年人的感情世界中,我们仿佛再难以如此表达对一个人的爱意。除了没那么喜欢、性格含蓄之外,还有一个原因是担心这样的表白会吓坏了对方。

给你从未有过信仰之人的忠诚,给你我设法保全的核心。现在谁敢说出这样的话呢?唯恐听到的人非但不觉得浪漫,还会造成不必要的恐慌:

你要给我你的核心,让我听起来压力山大,这是否意味着我从此担负了你的信仰和纯洁,不不不,太多了,我承受不了。我们还是保持各自独立为好,谁也别把谁最重要的东西放在对方身上,这样才能轻松愉快地平等相处。

可怖的是,现代化的爱情多了太多物化的轻松,少了太多深信不移的托付。与前人相比,我们所失去的浪漫不仅是手写的书信,就连直接真切表达的给予,甚至接受都变得唯唯诺诺。当代人自诩强调爱情中人格的独立,实际却只是在越来越强调自己本身。没有收放自如的信心,也没有义无反顾的无怨无悔,实际上,我们是多么脆弱,对自己的核心多么没有信心。这样一边高呼精神进步的我们,或许与前人相较差了一整个工业革命。前辈们看了我们包包口红、皮带psp的标配,恐会暗自发笑了吧。

不过这似乎也不能都怪我们。谁让前人,尤其是那些浪漫的西方诗人总是说一套做一套呢?哪个也不曾一生只爱一人,这才将一代代人进化到了如此保护自己的境地。那些浪漫到苍白的人,不总是死于心碎?从责任感的角度来讲,我们是大大进步了的。而今谁也不许下这样令人心颤的承诺了,大抵是为了减少出现不明死因的人民群众。

只是女孩总是保留着近乎原始的天真。在日光下为深沉的句子击中心扉,在梦里盼望着依然有个人是真的如此所想,如斯所诉。

你愿意真正地相信一个人,包括他/她说的海誓山盟吗?如果是,或许也是一件傻逼而幸福的事。

THE END

LOVE

希望我们都有机会成为这样的傻逼

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读