语言·翻译最美现代诗

神谕

2019-01-27  本文已影响25人  程烈
神谕

神谕

结庐之上,羽族悸动

白瓷般的辉光荡漾。

鸽哨,像最后的情歌

在黄金眼里化为空气的流苏

落入凝神之境。

另一件甘美的事物,露水

看守黑夜之门的独角兽,

无数次在暗香弥漫中

专注聆询花朵的蜜意。

当昨夜的唇悄然滑下

衰败的黎明,霜雾

已将初冬的名帖发出。

2017年

Oracle

By Cheng Lie

Over the human world, Aves throbbing

it's filled with a radiance like white porcelain.

Mourning dove sounds, as well as last love song

become fringes of air in the golden eyes

and lost deeply in meditation or something.

And another sweet thing, the dew

a unicorn that guards the gateway of night,

smells faintly of fragrance,countless times

focusses his mind on nectar of flowers.

When slipped quietly the lips last night

at decaying dawn, the smoke of frost

had sent out invitations of early winter.

2017

选译自程烈中英文自选诗选《一只中国花瓶里芳香的叶片》。英文由诗歌翻译家陈子弘先生担纲。

我是程烈,笔名“月亮的金匠”

公元一九七零年,在时间铺开之处

我来到这个世界

来到我的故乡,成都

一座热情而又坚持自由的城市,

我在此生长,打磨象形文字

并学会渴望玫瑰。

在这里,我的肉体与灵魂

要么获得了宁静

要么依附永恒的事物。

欢迎大家加我的微信以文会友:cl13550189002

简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读