文学翻译中的文化差异

2018-11-07  本文已影响0人  知行合一99999

        前几天大侠金庸去世,有关方面的文章评论出来很多。有个有关金庸小说英译中人物的名字非常有趣。

        大家不妨先看看:

文学翻译中的文化差异

      各位能猜对几个?

      答案如下:1.张无忌,2.令狐冲,3.乔峰,4. 韦小宝,5. 任我行,6.洪七公,7.黄药师,8.杨过,9.杨康,10.李莫愁,11.小龙女,12.老玩童,13.灭绝师太,14.无崖子,15.谢逊,16.向问天,17.杨不悔,18.王重阳,19.金轮法王,20.张三丰,21.岳不群,22.左冷禅,23.阿朱,24.天山童姥

        看到如上的英文翻译是不是让人啼笑皆非。其实我们看的外国名著翻译成中文的有时也是这样。我想这其中就是各国的文化底蕴、人文、历史、环境、知识等差异造成了互相之间无法理解。

        我们平时看国外翻译的著名诗歌等也是这种感觉,没有那么美了。中国的唐诗如果翻译成英文真不知该如何朗读了……

        从这个话题让我体会到理解的重要性,一定不要鲁莽的以自己的观念去想象别人的说话和行事。正如英国哲学家罗素的名言:参差百态乃世界本源……

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读