翻译中的直译和意译
2019-05-10 本文已影响0人
战士三千
我记得我小学的时候只学过古诗,到初中才开始学文言文和英语。
当时学文言文和英语有两个共同点:1、都需要背诵;2、都需要翻译,文言文需要翻译成现代文,英语需要翻译成汉语。
当时的语文老师讲过,翻译要做到“信、达、雅”,信就是准确,达就是通顺,雅就是在前两者的基础上再做到有意境。我觉得语文老师讲的这个,对古文翻译和英语翻译都适用。
到了高中的时候,语文课文言文内容比初中时候的量增加了好多。关于文言文翻译高中的语文老师又提到了“信、达、雅”,高中语文老师是华中师大高材生,从他这里我才知道“信、达、雅”是严复提出的。
翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
我认为翻译时,所谓的“直译”就是达到“信”和“达”的水平,而“意译”则是要求做到“雅”的层次,这是要看翻译者的能力是在哪个层次的问题。