森林的风

2020-05-07  本文已影响0人  俆语汀州

                    晚歌

[法国]保尔·福尔/戴望舒  译

      森林的风要我怎样啊,在夜间摇着树叶?

  森林的风要我们什么啊,在我们家里惊动着火焰?

  森林的风寻找着什么啊,敲着窗儿又走开去?

  森林的风看见了什么啊,要这样地惊呼起来?

  我有什么得罪了森林的风啊,偏要裂碎我的心?

  森林的风是我的什么啊,要我流了这样多的眼泪?

        保尔·福尔(1872—1960),法国诗人,被称为“象征派诗王”。他的诗集共有32卷之多,有名的《法兰西短歌集》,便是包含了他全部作品的总集。他在从1905~1914年这十年间主编《诗与散文》之前,主要是一个剧场老板、剧作家、象征主义演剧运动者。他很早就活跃于巴黎的戏剧界了。1890年,他创办了一个“艺术剧场”,上演梅特林克和马拉美等象征派的诗戏曲,对抗当时的“自由剧场”的自然主义。在一般人认为此类戏曲不可能上演的议论纷纷之下,他终于获得了可惊异的成功。1912年,他获得了“诗王”的光荣称号。

    看到这首诗,就觉得这风好像被诗人赋予了魂一般的。

    自在的风,摇了自然的树,我偏有问,你摇树莫不是想让我做什么?

    你若不是想我做什么,为何又吹进我的家里,还惊动了我家里的火焰,害我心惊肉战。然后你又敲着窗走了,莫不是要找什么?你找什么呢?找到了吗?为什么要敲着窗走,来告诉我你离开了。然后我听到了你的惊呼,你知道,这时的我,早已观察了你许久,你的被惊吓,就成了我的担忧。

    森林里的风啊,你在旷野走来,摇动了树枝,也摇动了我的心。你走进了我温暖的心房,又高调地离去,你生命的痛呼更使我心碎。我也不知道,你究竟是谁,就如此一往情深了,所以,你走了,泪也就止不住了。

    雨巷诗人写了唯美的《雨巷》,那样美丽,朦胧,缥缈的情愫,在每个读者的心中晕染开来。现在读他翻译的《晚歌》亦有同样的感受,我们在诗人营造的氛围中,去感受纯粹的情感,挣扎的内心世界,去同诗人一起呼吸当时的深入肺腑,不吐不快的愁绪,读完了,伤感,挥之不去。遗憾,就此写就。

    莫说人无再少年,在诗人的诗歌中,你可以时时年轻。

   

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读