语言·翻译

译员说|小白译员拿下首单的经验分享~

2020-10-12  本文已影响0人  很拉风的圈圈圈


星球创建的499天,现有星球成员895。

正巧有同学分享拿下首单的快乐,大家沾沾喜气hiahiahiahia。

大家仔细看一下的话,会发现这跟之前译员分享的路径都非常相似。

非专业/专业出身,放弃老师公务员的选择,独自尝试开始进入笔译圈子,接下来就是投简历,翻译练习,阅读翻译著作,认真试译,做总结。

其实,以上描述也可以完完全全套用在我的经历上。

这个同学所说的路径,就是我所走过的路子,也是我一直以来对新手同学的建议。

我大概18年的时候,也就是入行一年多的时候,应云译客邀请,做了两个小时的翻译入门分享,因为当时是语音讲,怕临场太紧张,讲不出来,就干脆全写出来了,文字稿大概有上万字。

之前在知乎上发过,有上千赞(非常委屈了TAT我的回答基本上都是收藏多,点赞少,我也不知道为什么枯了)。

大家也可以翻翻我的知乎,以翻译为主,不过也有一些奇奇怪怪的回答哈哈哈哈~

知乎ID:很拉风的圈圈,戳阅读原文也可以找到我~

公众号上好像没有发过,就直接贴在这里吧,估计不少同学应该有看过。

但我依旧会时不时地接到在分享里已经解答过的重复提问。

所以闲着没事的新手同学可以抽空随便看一看,因为讲得还是蛮细的。

虽然现在的单价跟以前肯定不一样了,而且有了更多跟海外客户打交道的经验,但是译员入门的基本逻辑没有改变。

希望对立志突破首单,正式入门笔译的同学有所帮助吧~

主题:裸辞后如何成为月入过万的自由笔译?我们找了位“非英专野生小翻”和你聊聊!

讲师:圈圈,中国人民大学行政管理专业,自由笔译者,多年翻译行业从业经验。曾在荷兰阿姆斯特丹自由大学交换一年,获得过国家留学基金委奖学金。

一,关于我:一枚非英专野生小翻译

圈圈:

大家好,首先感谢云译客平台,让我有机会在这里跟大家分享自己的翻译从业经历和一些小小的感悟。希望能够对大家有所帮助。

我目前坐标在杭州,做自由笔译工作已经有两年的经验了。我不是语言专业也不是翻译硕士,就连毕业后第一份工作跟翻译也不相关。所以说是野生的,半路出家的。我可以跟大家讲一讲我是怎么在没有证书,没有人脉的情况下,入行的,给大家做一个参考。

教育背景:

我2015年本科毕业于中国人民大学行政管理系,记得当初大学入学的英语分级考试,我考的是最差的一个等级,所以我以前没考虑过要当翻译。跟英语接触比较多的也就是我大三奖学金去荷兰交换了一年。

职业经历:

毕业后我第一份工作不太愉快,缺乏上升途径,公司的人际关系也比较复杂。2016年11月份我个人生活出现了很大变故,情绪非常低落,直接裸辞了。11月份辞职,12月份到1月我开始出国散心,同时也投了一些简历,了解了下翻译行业的大概情况。

1月份我接到了第一笔单子,找到了两家合作机构,翻了3500词,月收入是270块。2月份正逢过年,翻了4万7千词,拿到了4千块,单价只有100不到。3月开始就有点起色了,翻了大概十万单词,拿到将近9千块,4月份月收入终于达到了1万。全部前后过程用了不到半年。

目前我收入还算稳定,平均每个月将近2万,每月翻译的量是8万单词不到,稍微多翻点可以做到2w。但在稿件过多的时候我也会拒掉一些,不走以量取胜的道路。目前已经有了长期稳定合作伙伴,工资跟互联网行业没法比,但自己养活自己肯定是没问题了。

在这过程中,我基本就是不停地投简历找合作机构。有审校稿就去分析总结自己的不足,我的目标很明确,就是不断提高个人单价,这样可以减轻负担并有更多时间来雕琢自己的译文,质量更高单价就会更高,良性循环。

二,月入破万自由笔译者的日常及裸辞后的野蛮成长经历

No.1 先来讲讲裸辞后我都做了些什么

我的目标就是成为自由译者。所以先去网上搜索了前辈的信息,看那些优秀的自由译者是怎么做的。

他们很多人本身是英专,有专八、雅思托福,从大学开始就接活或者去翻译公司实习,去翻译公司磨炼了几年才跳出来单干。而我当时裸辞的时候真的相当惨淡,上面一个条件都不具备。我不是翻译专业,没有专八证书,雅思是出国时候考的已经过期了,托福没考过。不认识学语言的同学,没有任何人脉积累,之前工作也跟翻译没有关系。

但是我也有自己的优点,我知道自己最喜欢做什么,知道自己最擅长什么。

我的优点在于文字表达能力。 我是个纯粹的文科生,从小学二年级就抱着白话文版的四大名著啃。我喜欢看书也喜欢创作,喜欢学习别人的译文。

鉴于以上原因,我果断地选择了英译中,坚决不做中英翻译,因为我知道我不擅长英文表达,翻出来的可能都是中式英语。我们一定要用自己的长处去吸引客户,我现在合作的一家机构就是觉得我中文表达能力比较强,语言风格符合要求,才特意找上了我。

就英中翻译而言,其实很多英语原文并不难理解,但是想要翻译得好,中文功底一定要有,一定要懂得怎么表达出来,拼的就是中文能力和知识储备量。

当时我有看全国翻译专业资格考试的材料,我觉得自己英中能翻到范文80%的水平,所以我觉得能找到人愿意为我的译文付钱。

但是我没人脉,没有合作方,我要想想怎么找到我的客户。于是,我在头几个月主要干了以下几件事:

1. 看完知乎所有找翻译兼职工作的帖子,了解同行翻译者是如何找到翻译兼职的。现在云译客app上也有很多译员分享的经验,推荐大家去看看,会有不少收获。按照业内人士分享的办法,马上开始行动。

2. 加入大量翻译QQ群。

3. 在微博上关注会推荐翻译兼职工作的博主。

4. 在各大翻译招聘网站帖子投简历。

5. 找各种翻译平台注册。

6. 找到知名翻译机构网站投简历。如果大家不知道哪些翻译公司在业内比较正规,不妨查一查“CSA亚洲顶级语言服务提供商榜单”,每年都有。大家不妨按照榜单一家一家的投递。

No.2 介绍一下投简历的秘诀

1. 正规的翻译机构一般都会在官网上挂出联系邮箱。

2. 不要在乎对方会不会回复,写一封邮件简单说明自己的情况,表达希望合作的意愿,请对方给一个试译机会,附上简历。我没有对自己投的简历数量进行统计,但至少有五十封。建议大家广撒网。

3. 一旦翻译机构给试译机会(一般是200-300字),我就会花上几个小时精心做好,然后在截止时间提交。虽然不一定每次都有满意的回复,但尽量不错过任何一次机会。投完不要太惦记,没回音是常态,有回音是惊喜,大家要抱着这样的心态去投。

4. 我一年多时间内,前前后后接过稿子的公司有十几家了,主要集中在北京和上海还有广州三地。到现在,我看到合适的机会还是在继续投。通过一直重复以上步骤,我不断积累资源,已经也有了长期合作伙伴,稿件甚至会多到接不完的程度。

No.3 我的日常生活

1. 自由

时间很自由。只要愿意哪天都可以休假,当然前提是跟翻译合作方那边打好招呼。我很容易淡季出游,价格便宜,不必去挤黄金周;人身很自由。只要有网有笔记本,天涯海角任我走;人际关系很自由,不必跟奇葩的同事领导打交道,免生许多麻烦。

2. 自律

但自由职业者在享受“自由”的同时还必须做到高度自律,必须有时间观念。笔译必须要按时交稿,每一次拖稿都会被扣印象分,扣完了我们也就失去了客户。如果你进公司翻译,能力不足公司可能还能忍一忍,找人带带你。但网络接稿谁也不认识谁,你给不了客户满意的稿件,下次对方就不会再找你了。

作为自由笔译,反而变得更注重时间,更需要做好规划。

3. 工作、学习、娱乐

我目前的生活其实跟上班族也差不多,平均每天3千单词,我需要7-8个小时甚至更长的时间来完成。我每天起床大概是八点多,自己做早饭然后一边听歌一边开工,中午歇一歇,看时间安排,选择外出找个咖啡店翻稿子或在家里继续待着。

我平时除了翻译稿子之外还要留出时间整理翻译资料,学习审译稿,阅读翻译理论相关书籍,给自己充电。有输入才能有输出。

根据我个人经验,对于英到中译员而言,必读书目包括:

思果和余光中,对于我们摆脱翻译腔简直太有用了。但是素材都比较偏文学,不适合我们拿来练习。

韩刚的译点通主要讲翻译技巧,题材比较新,很适合拿来做翻译练习。

想要打破“我没翻译经验,翻译公司不要我,翻译公司不要我,我哪里来的翻译经验”这个死循环,就靠这本书吧!

另外,官方出的三级和二级笔译实务也可以借鉴,虽然题材也比较老,但是就总体来说,水平还是不错的~

电子书

翻译乃大道

作者 余光中

会员专享¥ 27.25

去查看

电子书

翻译新究

作者 思果

会员专享¥ 31.20

去查看

电子书

翻译研究

作者 思果

会员专享¥ 33.60

去查看

韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI

京东

¥ 49.00

去购买

我会定期去健身房锻炼,偶尔会约朋友一起吃饭逛街。遇到没稿子安排的时候,我也会花上一整天的时间来写一个故事,这也成就了我成为一名自媒体,开了自己的公众号圈圈的翻译之路。

总的来说,成为自由笔译自由支配的时间比上班多了,而且不必勉强自己去做厌恶的事情,接触厌恶的人,这一点会大大提升了我的幸福感。

说到这里我想分享一下我家里的态度。

有些同学希望从事自由笔译,但是可能会遇到父母的阻力,会觉得朝九晚五,拿着七八千的薪水就好,尤其是女孩子,不用这么拼。

其实我爸妈也是这样,我辞职后不停地劝说我是不是重新去上班,但是到现在,他们发现我是真的喜欢这个行业,而且真的很投入,很享受努力的过程,收入也还可以,他们也就不怎么反对。

我是一个很任性的人,对于讨厌的人讨厌的事非常敷衍,而对于我真正喜欢的东西,我是心甘情愿去花精力花时间。我是经过了一年多不喜欢的职业,才明白这个道理的。我现在觉得这个行业还是比较适合自己的。

很多同学可能还在学校里,没经历过,大家现在就可以按照我下面说的一些方法,尝试做翻译兼职。去看看自己的决心够不够大,自己翻译能力处于一个怎么样的水平。

早点认识自己,一方面发展空间也会更大。一方面如果发现其实自己并不适合这一行也可以及早抽身,去找自己真正喜欢的东西。

三,成为自由笔译前,你至少要做好这些准备

我觉得可以用三个词汇来概括:一个是决心,一个是能力,还有一个是努力。

首先是决心。

你首先想明白,自己真的下定了决心以自由笔译为生吗?

有些人可能是因为现在的工作不如意,比如领导难缠,同事奇葩,工作无聊之类的,所以向往这种自由的工作模式。也有同学可能现在还在学校里,还没有清晰的未来职业发展规划,只是觉得自由笔译听起来也不错。

我之前已经说了自由笔译的很多优点,现在来听课的同学们也是对这个职业抱有很大好感才来听的。但接下来,我可能要给大家泼泼冷水了。

做自由笔译,你要自己去找客户,找翻译机构,要投很多很多的简历,去做试译,然后再等待回音。这可能是一天,两天,一周,甚至更长的时间。

如果你幸运地得到了订单,那么你就要长期对着电脑工作,你没有同事,你是一个人在孤军奋战,你可能会觉得非常非常寂寞。

稿件可能很难,你要花很长的时间来翻出合适的译文,你查一个术语可能就要几十分钟的时间。在初期的时候你可能腰酸背痛一整天,才翻了一千单词,收入可能只有一百多一点。你交了稿件,客户还有可能不满意。你又要花很大心血修改译文,甚至重新再找合作机构。

在完成一份稿件之后,你后续可能遇到没有稿件再找你的情况,可能遇到拖欠稿费的问题。

所以就算你做自由笔译,你也会面临很大的压力,因为没有稿件就没有收入,跟固定工作不一样,不会再有人给你开基本工资,每月按时把钱打给你,给你上五险一金。

这些问题你在开始之前你就得想清楚,否则等你辞掉工作,上了自由笔译这条船才发现,唉,怎么办,没稿件,或者是稿件太少养不活自己。翻译太无聊了,干不下去了。那你就等于是浪费时间。

所以大家在下海之前一定要想清楚,自己是抱着玩玩的心态,还是真的下定了决心。权衡好到底自己更能接受哪一种挑战和压力。因为没有一项职业是十全十美的,我们要做的是选择最合适你自己的那一个。决心,是你踏入这行的第一步。

接着是能力。

你要知道,现在会点英语的人很多的,只要是大学生多多少少都会一点,凡是过了四六级的同学,都可能会觉得自己能做翻译。所以有很多同学提出的问题是,国内翻译太多了,我接不到单,就算接到了,价格很低,跟搬砖一样。

然而,我跟很多翻译机构人士,包括项目经理甚至是翻译公司的老板聊,我不止一次听到他们说:好译员太少,太难找。有翻译机构给我报价就直接说了最高价,问我有没有时间做,因为别人交不出让他们满意的质量。

所以现在翻译市场其实是冰火两重天,有的人接不上单,有的人单多到接不过来。差异很简单,就是翻译能力。

如果你的翻译能力不足有很多错误。本来这家翻译公司预算是150,那么你可能只能拿到最基础的千单词70-80的水平。因为另外一部分价格被分配给了审校,翻译机构需要请审校来改你的稿子。

只有你的能力提高了,不需要审校的环节,那么翻译机构会考虑把这部分钱给你,因为这钱给两个人还是一个人,对他们来说并没有区别。

所以翻译能力决定了你能不能在这行做好,拿到一个比较体面的收入。客户为什么选你不选别人,凭什么要给你付稿酬?你的译文能够让客户一次次来找你吗?大家心里要对自己的翻译能力有数。

你要是不知道自己翻译能力如何,我建议你先广投简历参加试译,试译都能过,那没问题,试译经常过不了,那说明能力欠缺,还得修炼一阵子。先不要着急。

如果你说我愿意先通过低价积累经验,然后再提高单价。这个思路是可以的,因为我就是这么走过来的,这条路是走的通的。

第三点是努力。

如果你已经开始接单,但是能力还不够价格很低。那么你一定要端正自己的态度,一定要花很多时间很多精力去提升你的译文。

提升译文的方式有很多,包括学习审校稿,看看你的稿子到底问题在哪里,是原文没理解,还是没弄明白某个术语,还是你虽然理解英文的意思但不知道怎么用中文表达。

或者你也可以去找高质量的英中对照的文章,自己去尝试翻一翻。翻完之后你要去比较,一定要去针对性地解决问题。如果是语法问题,就去巩固语法知识;术语不知道,那么就去网上查字典、维基百科;你不知道中文怎么表达,那你就找相关文件,拿我翻译的汽车稿件举例,我不知道奔驰汽车的稿件某个东西怎么翻译出来时,我就去奔驰汽车官网上查。

翻译不是洗衣服,刷的一下就洗干净了,翻译就像是雕琢璞玉一样,要费很大的力气。如果你只是抱着玩玩的心态,把稿子交上去,就觉得任务已经完成了,收了钱拍拍屁股走人,那大概你的单价永远都不会提升。

有时候我看到某些QQ群里,有人打广告说,十几年的资深译员,千单词报价一百以内,我就会觉得很可惜,十几年的经验,还拿这样的单价,看来是没有找对方法。

而且大家知道,机器翻译现在发展很快。如果你不努力,不去发挥你作为人类的智慧去琢磨。

你可能会发现,有一天,机器翻译可能都比你翻的好。

虽说翻译市场良莠不齐,鱼龙混杂,但是客户也不是傻子,翻译好不好还是有数的。比如我接触到的三星、奔驰、奥迪、苹果,他们对质量都是有很高要求,相对价格也都是在200以上,甚至250以上。

四,成为更好的自己!翻译简历如何写?

下面我来讲讲找翻译兼职过程中的一些方法和注意事项。

简历最重要的是翻译资质和翻译实践经历。翻译资质包括:教育背景、翻译证书、掌握的翻译工具。

教育背景不用说了,就是名校;翻译证书不限于英语四六级、雅思、托福、CATTI等等,高分一定标出来;至于翻译工具,有一定规模的翻译公司/大型翻译项目,往往要求翻译者掌握一些常用的翻译工具,其中Trados是最常见的,所以如果掌握了Trados以及其他翻译工具,例如,火云译客、Deja vu等等,也记得写上去。我个人用的是OmegaT。

翻译实践经历包括:合作过的翻译机构、翻译公司相关实习/工作(持续时间,基本工作内容),翻译过的项目(语言对/字数/类型/)。

在翻译实践经历比较少的时候,可以列出每一份稿件的名称,搬出客户名字,增加说服力。或者大家自己在学校里,帮老师帮朋友的稿件也可以写上去。因为我一开始也是没什么可写,把能想到跟翻译有关的全贴了上去。

除此之外还有一些专门信息:每天翻译字数,可以接稿的时间,报价(可写,可不写 )等等。还有就是最擅长的领域。

一般上述内容应当控制在一页纸的长度内,太长HR懒得看,太短又显得求职者不够重视,履历单薄。

大家可以在第二页放上根据兼职招募需求提供以往翻译作品,比如说翻译机构希望找一个财经类译者,那么可以放上以往的财经类翻译稿件片段,如果没有的话,可以找篇《经济学人》、《金融时报》的财经类文章,自己动手翻译。

最后,如果大家真的觉得简历没什么可写但是对自己的翻译能力有信心的,我建议去找只需要做试译就能参与的项目,有些平台只要通过考试就能接单。

五,如何顺利获得订单并筛选好的翻译机构?

就我来说,好的翻译机构首先是诚实守信的翻译机构,能够按照约定价格及时付款的。

付款这方面有几个坑,大家要注意避开。

1. 我接触到的翻译机构都是次月底付款的,大型翻译机构一般都会打到银行卡,小一点的翻译团队或者工作室可能也会打到支付宝。

2. 大家要注意这个付款是税后还是税前, 劳务税收税的门槛是800元,800元以上就要扣掉20%税。这个一定要提前问清楚。避免最后产生不愉快,也避免掉坑。

3. 还有一个就是字数的问题。翻译稿费=字数X单价。大家要确认字数怎么算,一般来说,英中翻译,都是按word里面的中文字数核算。但也有翻译机构用所谓的朝鲜与中文字符计算,这种算法会比前一种少。需要注意。

4. 有些翻译机构会要求你签署一份兼职合同,合同内容基本上就是翻译机构占便宜的那种,会提到出现错误扣钱之类的。我一开始也很抵触,但是没办法要合作嘛,最后对方也没有去查我的错误去扣钱。所以,这种合同更像是走流程了。到目前来说,我并没有遇到过因为译文质量问题扣款的。

总体来说,我认为好的翻译机构还是能够给一定的时间,让译员好好成长的。而这一点怎么看出来呢?我跟大家说,就看翻译机构能不能提供译审稿。要是能给译审稿,这家翻译机构的靠谱程度已经达到80%了。

因为对试译稿件会做审译,表明这家翻译机构有能力做质量管理,懂译文好坏,而且是诚心求合作的,不是纯粹的中间人,只有跟着这样的翻译机构你才能进步。

接着大家还可以看译审稿的水平。优秀的译审能够大程度的改进你的译文,你从中也可以发现很多自己的不足,其实就是等于是一个老师在手把手地教你。所以,我认为审稿,是翻译公司能够为译员提供的一份非常宝贵的财富。

六、从英千字70元到英千字250元,如何不断提高个人单价?

接下来,就到大家很关心的价格问题了。

国内翻译价格整体低不是一天两天的事,跟国外市场没法比。我刚入行的时候,也是摸不清情况,不敢要高价,怕别人不给我稿子,我只敢要70千单词,后来我才发现,这家翻译机构其实稿件是从另一家翻译机构转包过来的。我找到了上游的翻译机构,所以价格一下子就涨到了大概160-180左右。

根据翻译机构同学反映的情况,国内市场价大部分在120-180之间。但是两百以上的,甚至到300,有吗?有的。我的单价现在就没低于200的。

在我看来,作为自由笔译自始至终要考虑的一个问题是:我的翻译能力是否与我的报酬相匹配?

包括两点:第一,如果我的翻译能力超过了当前的报酬水平,那么我该怎么做去提升我的报酬?第二,如果我的翻译能力不足与当前的报酬水平相匹配,那么我该怎么做去提升我的翻译能力?

前者的解决方案有:要求现有合作伙伴提高价格;寻找出价更高的翻译机构/直接客户。

如果译者的翻译能力出色,翻译机构一时间难以找到相同等级的译者来处理重要客户稿件,那么翻译机构会做出让步,为了留住你接受提高报酬的要求,给出预算内最高水平。

反之,翻译机构认为译者无足轻重,就你那水平我分分钟找来八个十个,你不做,人家还抢着做呢,便会拒绝提价要求。

应对这种情况的办法很简单:找到比当前翻译机构价格略高的新合作方,并且确认新合作方同样能够提供稳定稿源。这样即使原翻译机构拒绝提价要求,那么也不至于断掉稿源。就像工作一样,在职跳槽找好下家,然后跟在职方博弈。

就这么慢慢的,我的单价从英文单词70,提到了最高250。最近也接到了单价280和300的试译项目,翻译机构表示质量得到客户认可的话,还有进一步提升空间。

所以我跟大家说了这么多,其实也只是一些技巧和注意事项。真正的关键在于你自己是否有决心够努力,去不停地提高自己的翻译水平,交出让客户满意的质量。

只要有质量,再用一点我说的技巧,千字千元的单价我没法保证,但是200的单价我觉得没问题。

最后,祝大家尽快找到好的翻译机构,已经有合作的就进一步提升自己的单价,做着自己喜欢做的事情,还能拿到不错的收入。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读