从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】
来源:百寿益人的博客
泰戈尔的短诗《飞鸟集》可谓是家喻户晓,郑仁铎先生早年已有翻译出版,但不尽人意。其一,译文不像诗,其二,误译较多。因郑先生是名人,他的译作似不容撼动,名家不愿重译,怕挨骂;小辈不敢重译,怕挨抽。
《飞鸟集》第306首的原文是这样的:
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy
children.
原文的意思是,我不会让您失望的,父亲,您为了他们做了那么多的光荣事情。
我的老美同事,为此还写了注解:My achievements reflect positively upon you, so I would never do anything to dishonor you.
"thee"宾格的你,"thy"你的,"displayest"
古体诗中的"display",展示,显示的意思。
郑先生的译文如下:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显示您的光荣。
译文中有几个问题:其一,这里用羞辱怎么都不得体,可词典里又的确是这个含义。其二,父亲是谁。其三,韵律问题。让我们剥茧抽丝,看看如何翻译妥当。
第一句的翻译,其实是个甄选词的问题,这句真正的意思是,我不会让您蒙羞失望,才会于下一句有逻辑上的贯通。“羞辱”其言过重了。
句中的"Father",F 用了大写,显然不是指父亲。Bing词典可查为“天父”即上帝。"father"在英文中还有一个含义就是神父,在基督教堂和医院中普遍使用。
解决了上述这两个问题,我的翻译是,
我不会让您蒙羞失望
天父啊
您为您的孩子
做出的贡献
荣耀辉煌
这是一个押韵的问题,既然是诗,就要有韵律。这里用了“望和煌“的韵,使诗读起来上口易记。这也使我想起一句名言,"A great
poet is a master melody",即大诗人也是音律大师。
有些人以简和繁来衡量诗的好坏,我认为不足取,像文章一样,多一字嫌多,少一字嫌少方好。