诗文与书画简书面面观东篱 · 咖啡屋

[译]罗伯特·凯利《缪斯之赫拉克勒斯》

2025-04-19  本文已影响0人  陈子弘
庞波尼乌斯·穆萨的钱币

缪斯之赫拉克勒斯

罗伯特·凯利 陈子弘 译

        仿庞波尼乌斯·穆萨的钱币

要这样坚强。

你的帽子是某兽之皮,
一头狮子倒下,
它牙齿咬住你的发际,
它爪子搭上你胸膛。

做赫拉克勒斯,要坚强,
就五十岁像我一样,
毛发灰白与肌肉松弛之下,
找到一个秘密女人,
她用音乐做女人的事……

称为她缪斯。
为她而存在。

再无别人会如此倾听,
你也无需如此清晰地想象,
如你现在这般,倾听她,
一直聆听,
让指间的里拉琴
保持节奏,让诗篇
从她口中到你口中,
像一只湿哒哒舌头的老狗,

对您崇高的叙事诗,
这是不雅的比喻。
老了,老了,老了……
别怕重复,
别怕用心倾听

你所听到的吟唱
沙哑有力的声音带着节奏,

你第十三项苦役:
清清嗓子。

当你厌倦了音乐,
让两眼自然睁开,
看到她描绘的风景;

从内到外你无法区分,
一条连绵的路,
你同时却又
分别地遇到发生的
一切过往。这里
有那猛狮,那更凶残的野猪,
猛禽和特里同的缠绕。

看得清晰,看得金光灿烂,
看每一缕发丝和每一面
镀金盾牌上的闪亮,
看得清晰,一切
都融入我们周遭世界,
融入这尘世。

歌唱、言说、领会:这些
足以衡量
你的尺度,老者,勇者,
最强的倾听者。

译注:
1.缪斯之赫拉克勒斯(Hercules Musarum,原文系拉丁文)呼应希腊神话中赫拉克勒斯作为“Musagetes”(缪斯之领袖)的形象。诗中将赫拉克勒斯塑造成既有力量又具灵感的创作者,象征创作需要体力(坚持的耐力)与灵感(缪斯的启迪)。缪斯被拟人化为“秘密的女人”(secret woman),与音乐和诗歌相连,强调创作的内在驱动力。诗的副标题“after the coin of Pomponius Musa”指向古罗马钱币设计者Quintus Pomponius Musa,他在公元前66年铸造的银币上刻画了“Hercules Musarum”形象:赫拉克勒斯手持里拉琴(lyre),头披尼米亚狮皮,象征力量与艺术的结合。凯利借此意象,将赫拉克勒斯塑造成艺术的守护者,与诗的主题相呼应。
2. 庞波尼乌斯·穆萨(Pomponius Musa)是古罗马共和时期的一位钱币官(moneyer),其铸造的银币(denarius)在货币史研究中具有重要地位。
3. 里拉琴(原文用的是phorminx)是古希腊的拨弦乐器,那时的游吟诗人经常使用这种乐器来烘托气氛。phorminx也是属于里拉琴的一种类型,这个词如今不再盛行或者只存在于特殊语境之下的表达方式,即拟古主义的诗歌词汇。
4.特里同(Triton)是希腊神话中海之信使,也有译为特立顿、川顿、崔顿。海王波塞顿和海后安菲特里忒的儿子。他一般被表现为一个人鱼的形象,上半身是人型但带着一条鱼的尾巴。

罗伯特·凯利(Robert Kelly,1935年9月24日—),美国诗人、作家,深像派诗歌运动的创始人之一,生于纽约布鲁克林。他毕业于纽约市立大学,并曾在哥伦比亚大学深造,1961年起任教于巴德学院,现为该校文学教授及写作项目联合主任。凯利出版了超过50部诗集与散文集,包括《武装降落》(1961)、《杀死带来坏消息的信使》(1980)等,作品以自由诗为主,语言简练而意象丰富,常探索内心世界与外部现实的交融。他的诗歌受到深像派注重意象与直觉的影响,强调语言的音乐性与灵感的力量。凯利曾获美国艺术与文学学院杰出奖及国家艺术基金会奖学金,并于2016-2017年被任命为纽约杜chess县首位桂冠诗人。他还是一位翻译家与编辑,参与创办文学杂志《Trobar》与《Chelsea Review》,对美国现代诗歌有深远影响。

ROBERT KELLY

Hercules Musarum

     
          after the coin of Pomponius Musa

Be strong this way.
Your hat somebody’s skin,
a lion fell,
its teeth grip your hairline,
its paws upon your paps.

Be Hercules be strong
be fifty years old like me
and under the grizzle and muscle and flab
find a secret woman
doing woman things with music...

call her the Muses.
Be for her.

No one else will ever listen so well
and you will never have to imagine so clearly
as you do now, to hear her,
to keep hearing her
so the phorminx in your fingers
keeps up its jive and the scroll
of continuous poetry unrolls
from her mouth in your mouth
like an old dog with a sloppy tongue,

infelicitous comparison
for your noble epyllion.
Old old old old...
be not afraid to repeat,
be not afraid to listen well

and chant what you hear
husky strong voice with a beat in it,

your thirteenth labor:
clearing your throat.

And when you are tired of music,
let your eyes fall open of themselves
and see the landscape she proposes;

inside from outside you can’t distinguish,
one continuous ribbon of road
where you meet simultaneously
but separately everything that ever
happened to you. Here
is that fierce lion and that fiercer boarpig,
the nasty birds and Triton’s coils.

See it clearly, see it gold,
see every twist of hair and every
glint on gilded shield,
see it clearly and it all
falls into the world around us
as the world.

Song, saying, seeing: these
are enough to reckon
your measure, Old One, Valiant One,
strongest listener.

                  from Tyuonyi

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读