英文原版书阅读英语点滴英语吧

Of Plymouth Plantation 3(美国语文)

2020-02-19  本文已影响0人  豹豹君

今天雨水,天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

今天这篇文可以完结了。


Treaty with the Indians (1621)

这一篇主要讲的与当地人的关系,可以看到平静下的不均衡。标题本文为Indian Relations

All this while the Indians came skulking about them, and would sometimes show themselves aloof off, but when any approached near them, they would run away; and once they stole away their tools where they had been at work and were gone to dinner. But about the 16th of March, a certain Indian came boldly amongst them and spoke to them in broken English, which they could well understand but marveled at it.

这个时期,当地的印第安人一直悄摸摸在附近,在远处观望。如果有人现身他们会立即逃走。有一次还偷了外来客的工具,但有一个神奇的人物出现了,并给他们介绍了另一个神奇的人物。这个首次出现的土著居民居然讲英语,太不可思议了。

aloof off远远地

broken English破破烂烂的英语,很生动


At length they understood by discourse with him, that he was not of these parts, but belonged to the eastern parts where some English ships came to fish, with whom he was acquainted and could name sundry of them by their names, amongst whom he had got his language. He became profitable to them in acquainting them with many things concerning the state of the country in the east parts where he lived, which was afterwards profitable unto them; as also of the people here, of their names, number and strength, of their situation and distance from this place, and who was chief amongst them. His name was Samoset. He told them also of another Indian whose name was Sguanto, a native of this place, who had been in England and could speak better English than himself.

这个人叫做Samoset,给这群外来者介绍的Sguanto是载入历史的一个人物,不过关于后者的生平如果去看一下百科的话会无比让人感慨,不仅感慨他的人,还有对这群外来人的评判。

Samoset不属于这个部落,是东部的部落居民,他认识一些去他所属地打渔的英国人。并对这批驻扎居民介绍了这里的情况,顺便说了一下更好的一个本地翻译Sguanto。

at length 最终

A discourse is a serious talk or piece of writing which is intended to teach or explain something. 演讲; 论述

profitable这个词用来描述人真的太功利了,其实对于这群人来说,印第安人并不是帮助他们的人,而是The Lord给他们的馈赠。


Being after some time of entertainment and gifts dismissed, a while after he came again, and five more with him, and they brought again all the tools that were stolen away before, and made way for the coming of their great Sachem, called Massasoit. Who, about four or five days after, came with the chief of his friends and other attendance, with the aforesaid Squanto. With whom, after friendly entertainment and some gifts given him, they made a peace with him (which hath now continued this 24 years) in these terms:

双方的交流以及后续来往情况。

高兴聊了会天,赠送了一些礼物后Samoset回来了,带着人归还了工具,并且为大首领到来做好准备。之后会见,包括见到了很有名的Sguanto,双方达成了和平协议(老实人注定要吃亏),该协议已经持续了24年,下一个段落是其具体内容。

Sachem酋长

Aforesaid means the same as aforementioned. 同 aforementioned(正式用语)


具体内容,一条条看

1. That neither he nor any of his should injure or do hurt to any of their people.

本地人不能伤害外来人(没有对等项)

2. That if any of his did hurt to any of theirs, he should send the offender, that they might punish him.

如果有伤害了。要将自己的人送到英国人那里受惩罚(没有对等项)

3. That if anything were taken away from any of theirs, he should cause it to be restored; and they should do the like to his.

不允许stolen的行为,物归原主,双方对等。

4. If any did unjustly war against him, they would aid him; if any did war against them, he should aid them.

有war的发生相互帮助,但是很怀疑其公平性

5. He should send to his neighbors confederates to certify them of this, that they might not wrong them, but might be likewise comprised in the conditions of peace.

不仅这个部落如此,这个部落还要保证其他部落同样和平对待他们,呵呵!

confederate v.n.联盟,结盟。

certify v.证明

6. That when their men came to them, they should leave their bows and arrows behind them.

印第安人到达五月花的地盘,要将武器放在他处。(没有对等项)

读这段时都要气乐了,一种高高在上的蔑视感让豹豹相当不舒服。文中有些翻译用简单的英文替换了,望理解。


After these thing he returned to his place called Sowams, some 40 miles from this place, but Squanto continued with them and was their interpreter and was a special instrument sent of God for their good beyond their expectation. He directed them how to set their corn, where to take fish, and to procure other commodities, and was also their pilot to bring them to unknown places for their profit, and never left them till he died.

这是文章最后一段,其他人都回去了,但是Squanto留了下来,教他们种庄稼,捕鱼,如何获得生活用品,做探险中的向导,得到的评价却是a special instrument sent of God ,所以豹豹就不评论了。

If you procure something, especially something that is difficult to get, you obtain it. 努力获得; 设法取得


文章本来已经完结,搜索网上的内容还多了一段,算是一个彩蛋。关于Squanto的一点点延展。虽然是在五月花来临之前的事,也解释了为什么他会英语的原因,但是平淡的字里行间能感受到一种不言而喻的态度。

He was a native of this place, and scarce any left alive besides himself. (因为天花的原因。)He we carried away with divers others by one Hunt,(也就是副船长Thomas Hunt,正船长其实就是之前提到的约翰史密斯,) a master of a ship, who thought to sell them for slaves in Spain. But he got away for England and was entertained by a merchant in London, and employed to Newfoundland and other parts, and lastly brought hither into these parts by one Mr. Dermer, a gentleman employed by Sir Ferdinando Gorges and others for discovery and other designs in these parts.

Squanto后来辗转各处,通过给Dermer船长当向导的方式加入了探险队,一起到了新英格兰。其中辗转的经历涉及到一些religion,就不展开说了,有兴趣的友友可以自行搜索。

这一篇比较简单,就没有过多的笔记。另一方面,看福尔摩斯上瘾了,进度过半。第一部分马上结束,criminal马上要被抓正在精彩的地方,所以豹豹就继续去侦探之旅了。另学到了ins.就是instant的缩写。

铁路少年看了一点暂时放置,没有福尔摩斯好看!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读