权力的游戏第1季第1集中英台词整理和单词统计
2022-02-27 本文已影响0人
xiaoke_donkey
权力的游戏第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Easy, boy. | 慢点, 兄弟. |
What do you expect? They're savages. | 有什么可奇怪的? 他们是野人. |
One lot steals a goat from another lot, | 仅仅为了偷一只山羊 |
before you know it they're ripping each other to pieces. | 他们也会把人砍成碎片. |
I've never seen wildlings do a thing like this. | 我从没见过野人做出这样的事. |
I never seen a thing like this, not ever in my life. | 我这辈子都没见过这样的事. |
How close did you get? | 当时你离得有多近? |
- Close as any man would. - We should head back to the wall. | - 近得不能再近了. - 我们应该返回长城了. |
Do the dead frighten you? | 那些死人吓到你了? |
Our orders were to track the wildlings. | 我们的任务是追踪那些野人 |
We tracked them. They won't trouble us no more. | 我们已经找到他们了. 他们已经死光了. |
You don't think he'll ask us how they died? | 你不觉头儿会问 他们是怎么死的吗? |
Get back on your horse. | 你立刻上马. |
Whatever did it to them could do it to us. | 我们可能落到跟 跟那些野人一样的下场. |
They even killed the children. | 他们连小孩都杀了. |
It's a good thing we're not children. | 幸好我们不是小孩. |
You want to run away south, run away. | 你想向南逃的话就逃吧. |
Of course they will behead you as a deserter, | 他们一定会砍掉你这逃兵的脑袋. |
if I don't catch you first. | 如果我没有先把你逮到. |


Get back on your horse. | 你立刻上马. |
I won't say it again. | 我不想再说一遍. |
Your dead men seem to have moved camp. | 你的死人朋友看来已经拔营了. |
They were here. | 他们刚才就在这里. |
See where they went. | 看看他们去哪了. |
What is it? | 那是什么? |
It's... | 那是... |
Go on, father's watching. | 继续, 父亲正看着呢. |
And your mother. | 你母亲也在看. |
Fine work as always. Well done. | 还是绣得这么美, 好极了. |
Thank you. | 谢谢. |
I love the detail that you've managed to get in these corners. | 我喜欢你在这些边角上的细节处理 |
Quite beautiful. | 太漂亮了. |
The stitching... | 这些针脚... |
And which one of you was a marksman at 10? | 你们哪个在十岁时就是神射手了? |
Keep practicing, Bran. | 继续练习, 布兰. |
Go on. | 继续. |
Don't think too much, Bran. | 别想太多, 布兰. |
Relax your bow arm. | 持弓臂要放松. |
Quick, Bran! Faster. | 快追, 布兰! 快点. |
Lord Stark! | 史塔克大人! |
My lady. | 夫人. |
A guardsman just rode in from the hills. | 一名卫兵刚刚来报 |
They've captured a deserter from The Night's Watch. | 他们抓住了一个守夜人军团的逃兵 |
Get the lads to saddle their horses. | 让小伙子们都去备马吧. |
Do you have to? | 你一定要这样做吗? |
He swore an oath, Cat. | 他发过誓言, 凯特. |
The law is law, my lady. | 国有国法, 夫人. |
Tell Bran he's coming too. | 告诉布兰他也要去. |
Ned. | 奈德. |
10 is too young to see such things. | 十岁的孩子不该看这个. |
He won't be a boy forever. | 他不会永远都是个孩子. |
And winter is coming. | 而且, 凛冬将至. |
Lad, go run back and get the rest. | 小子, 去把剩下的箭捡回来. |
White Walkers. | 异鬼. |
I saw the White Walkers. | 我看见异鬼了. |
White Walkers. | 异鬼啊. |
The White Walkers, I saw them. | 真的是异鬼, 我亲眼看见了. |
I know I broke my oath. | 我知道我违背了誓言. |
And I know I'm a deserter. | 我也知道我是个逃兵. |


I should have gone back to the wall and warned them, but-- | 我应该回长城去报告, 但是... |
I saw what I saw. | 我真的看见了. |
I saw the White Walkers. | 我看见异鬼了. |
People need to know. | 这是真的, 告诉大家. |
If you can get word to my family... | 如果你能带话给我家人... |
Tell them I'm no coward. | 告诉他们我不是懦夫. |
Tell them I'm sorry. | 告诉他们我很愧疚. |
Forgive me, Lord. | 神啊, 请宽恕我. |
In the name of Robert of the House Baratheon, | 以拜拉席恩家族的劳勃一世... |
- the first of his name... - Don't look away. | - 劳勃一世... - 不要看别处. |
...King of the Andals and the first men... | ...安达尔人及先民的国王... |
Father will know if you do. | 父亲会察觉到的. |
...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, | ...七国统治者 暨全境守护者之名, |
I, Eddard of the House Stark, | 我, 史塔克家族的艾德, |
Lord of Winterfell and warden of the north, | 临冬城主兼北境守护者, |
sentence you to die. | 在此判处你死刑. |
You did well. | 你表现很好. |
You understand why I did it? | 你明白我为什么这么做吗? |
Jon said he was a deserter. | 琼恩说他是个逃兵. |
But do you understand why i had to kill him? | 但你是否明白 为什么我要亲自动手? |
"Our way is the old way"? | "我们遵循古老的传统"? |
The man who passes the sentence | 宣判人死刑者 |
should swing the sword. | 必须亲手执行. |
Is it true he saw the White Walkers? | 他说他看见了异鬼是真的吗? |
The White Walkers have been gone for thousands of years. | 异鬼已经消失几千年了. |
So he was lying? | 所以他在撒谎? |
A madman sees what he sees. | 疯人会看见臆想的东西. |
What is it? | 这是怎么回事? |
Mountain lion? | 山狮干的? |
There are no Mountain lions in these woods. | 这片森林里没有山狮. |
It's a freak! | 这是只怪物! |
It's a direwolf. | 这是只冰原狼. |
Tough old beast. | 凶猛的古老野兽. |
There are no direwolves south of the wall. | 长城以南可没有冰原狼. |
Now there are five. | 现在有五只了. |
You want to hold it? | 你想抱一下它吗? |
Where will they go? | 它们该怎么办? |
Their mother's dead. | 它们的母亲已经死了. |
They don't belong down here. | 它们不属于这里. |
Better a quick death. | 不如干脆趁早了结. |
They won't last without their mother. | 没有母狼它们也活不了多久. |
- Right. Give it here. - No! | - 对. 交给我吧. - 不要! |
Put away your blade. | 把你的剑拿开. |
I take orders from your father, not you. | 我听命于你父亲, 而不是你. |
- Please, father! - I'm sorry, Bran. | - 求你了, 父亲! - 抱歉, 布兰. |
Lord Stark? | 史塔克大人? |
There are five pups... | 这里有五只小狼... |
one for each of the Stark children. | 史塔克家正好有五个孩子. |
The direwolf is the sigil of your House. | 而冰原狼是您的家徽. |
They were meant to have them. | 您的孩子注定要拥有它们. |
You will train them yourselves. | 你们要自己训练它们. |
You will feed them yourselves. | 自己喂养他们. |
And if they die, you will bury them yourselves. | 如果它们死了, 你们还要亲手埋葬它们. |
What about you? | 那你呢? |
I'm not a Stark. | 我不姓史塔克. |
Get on. | 走吧. |
What is it? | 怎么了? |
The runt of the litter-- that one's yours, snow. | 一窝之劣种-- 非你莫属哈, 雪诺. |
As your brother, I feel it's my duty to warn you: | 作为你的孪生兄弟, 我有责任提醒你: |
You worry too much. | 你担心过度了. |
- It's starting to show. - And you never worry about anything. | - 全显在脸上了. - 你从来不担心任何事. |
When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock, | 记得我们七岁那年, |
100-foot drop into the water, | 你从凯岩城的百尺悬崖上跳进水里, |
and you were never afraid. | 你从来没有害怕过. |
There was nothing to be afraid of until you told father. | 本来就没什么可怕, 直到你把这件事告诉父亲. |
"We're lannisters. | "我们是兰尼斯特家的人. |
Lannisters don't act like fools." | 兰尼斯特家的人从来不干蠢事." |
What if Jon Arryn told someone? | 如果琼恩艾林告诉了别人怎么办? |
But who would he tell? | 他会跟谁说? |
- My husband. - If he told the King, both our heads | - 我的丈夫. - 如果他告诉了国王, 我们俩的脑袋 |
would be skewered on the city gates by now. | 早就该挂在城门上了. |
Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him. | 不管琼恩艾林知道什么, 他已经死了. |
And Robert will choose a new Hand of the King-- someone to do his job | 劳勃会找个新的国王之手替他办事 |
while he's off fucking boars and hunting whores-- | 好让他继续玩野猪打女人... |
or is it the other way around? | 我是不是说反了? |
And life will go on. | 一切都会照旧的. |
You should be The Hand of the King. | 你应该成为国王之手. |
That's an honor I can do without. | 我可不要这份荣耀. |
Their days are too long, | 他们日理万机, |
their lives are too short. | 却常常死于非命. |
All these years | 虽然过了这么多年 |
and I still feel like an outsider | 有时我还觉得自己是个外人 |
when I come here. | 就比如来到这个地方的时候. |
You have five northern children. | 你生育了五个北境的孩子. |
You're not an outsider. | 你可不是外人. |
I wonder if the old gods agree. | 恐怕远古诸神不这么想. |
It's your gods with all the rules. | 你信仰的神也是规矩多多. |
I am so sorry, my love. | 我有个坏消息, 亲爱的. |
- Tell me. - There was a raven from King's Landing. | - 怎么了. - 君临城来了一只渡鸦. |
Jon Arryn is dead. | 琼恩艾林去世了. |
A fever took him. | 他死于热病. |
I know he was like a father to you. | 我知道他跟你情同父子. |
- Your sister, the boy? - They both have their health, | - 你妹妹和她的孩子呢? - 他们都还健康, |
gods be good. | 诸神保佑. |
The raven brought more news... | 渡鸦还带来了别的消息... |
The King rides for Winterfell... | 国王正往临冬城来... |
with the Queen | 带着王后... |
and all the rest of them. | 还有其他很多人. |
If he's coming this far north... | 他不辞辛苦来到北境... |
There's only one thing he's after. | 肯定只为了一件事. |
You can always say no, Ned. | 你有权拒绝, 奈德. |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字