17
《绝望的主妇》第一季 第十七集
□《绝望的主妇》第一季 第十七集Desperate Housewives S01E17
□《绝望主妇》前情提要Previously on Desperate
Housewives
□警方给我看了你的刑事档案 你杀过人The police showed me your rap
sheet. You killed a man.
□想听听事情的真相吗 无所谓了Want to hear what happened? It
doesn't matter.
□我再也不会相信你说的话了I will never believe anything
you say ever again.
□不期而至的来客Unexpected visitors...
□她对你不忠 我觉得是She's cheating on you? I think
so.
□我来搞定 谢谢妈妈I'll take care of it. Thank you,
mama.
□导致了从未预料的后果...lead to unexpected
consequences.
□安德鲁 你差点杀了个人Andrew, you almost killed
another human being.
□她活得够久了She's lived her life.
□我还有大好的前程I have my whole life ahead of me
□现在却要被这种事搞砸and now it might be screwed up.
□在圣心医院的昏迷病房里In the coma ward at Sacred Heart
hospital,
□刚过午夜美梦就开始了the dreams begin just after
midnight.
□夜色的黑幕被栩栩如生的梦境替代The pitch black of night gives
way to vivid images
□让梦里的人们安睡到天明that comfort the dreamer until
the morning.
□格斯 管理员Gus, the custodian,
□梦想着有朝一日中个大奖dreams of some day winning the
lottery
□好摆脱他费力不讨好的工作and quitting his thankless job.
□霍华德 保安Howard, the security guard,
□期待着热带小岛奢华的退休生活envisions a luxurious retirement
in the tropics.
□露丝·安 夜班护士Ruth Ann, the night nurse,
□幻想着摆脱她的丈夫fantasizes about leaving her
husband.
□不过最丰富多彩的梦境But the most vivid dreams of all
□属于312病房的病人belong to the patient in room
312.
□没错 胡安妮塔·索利斯Yes, Juanita Solis had been
□已经连续做了五个月的梦dreaming steadily for five
months.
□有时Sometimes,
□是她发现的那个惊人的秘密of the shocking secret she had
uncovered.
□有时 是那场Other times, she dreamt of the
accident
□导致她住进医院的车祸that had put her in the
hospital.
□但她最常梦见的But her most common dream
□是她最终把真相告诉了儿子was the one in which she finally told her son the truth.
□这天晚上And then one night,
□胡安妮塔·索利斯决定 是时候Juanita solis decided it was
time...
□醒来了...to wake up.
□有人吗Is anybody here?
□我要给我儿子打电话I have to call my son!
□即使她知道自己的时间不多了Even though she knew she was
about to die,
□胡安妮塔也不在乎Juanita didn't care.
□她相信真相终将大白The truth was finally going to
come out.
□告诉我儿子她老婆对他不忠Tell my son his wife is cheating
on him.
□上帝啊Oh, my god!
□可怜的胡安妮塔 只可惜Sadly for Juanita, this was one
dream
□这个梦永远都不会成真了that would never come true.
□我们因为不同缘由而崇拜英雄We all honor heroes for
different reasons.
□有时因为他们的勇气Sometimes for their bravery,
□有时因为他们的魄力sometimes for their daring,
□有时因为他们的善良sometimes for their goodness.
□但总的来说 我们崇拜英雄But mostly we honor heroes
because,
□多多少少是因为at one point or another,
□我们都有被拯救的梦想we all dream of being rescued.
□苏珊 我知道你在
我们得谈谈Susan, I know you're in there.
We have to talk.
□这太疯狂了This is crazy.
□我知道I know.
□警察说的都是真的 我确实杀了人Everything the cop said is true.
I did kill somebody.
□不过有一件事他们没告诉你But there's one thing they
didn't tell you.
□我是为你才杀的人 苏珊I killed for you, Susan.
□苏珊 如果我不能拥有你Susan, if I can't have you,
□别人也休想no one else can.
□住口Shut up.
□苏珊 你在家吗Susan, are you home?
□苏珊 你的车在这
我知道你在家Susan? Your car's here. I know
you're in there.
□我希望我们能谈一谈I was hoping we could talk for a
minute.
□苏珊 或许你该等我走了再拿Susan, maybe you should have
waited till I left to do that.
□我知道你现在不想见到我I know you don't want to see me
right now
□但我欠你一个解释but I owe you an explanation,
□我都写在信里了and it's all in there,
□包括你想了解的我的过去everything you ever wanted to
know about my past,
□我那么做的原因my reasons for doing what I did.
□通通都在信上It's all there.
□伙计们 拜托
你们在干什么Guys, come on. What are you
doing?
□就是聚聚 侃侃大山You know, just bonding,
discussing current events...
□说真的 你要是停在街对面Seriously, if you'd just parked
across the street
□我也就不管你了I could have let you go.
□你假装我们在对面不就结了Why don't you just pretend like
we did?
□下车Get out of the car.
□看着Get this.
□停车Stop the car! Hey! Hey!
□真不敢相信I can't believe it.
□只差两个月就毕业了 居然还开除他Two months from graduation and
he's expelled.
□那个保安没起诉我们
就该谢天谢地了We are just lucky that security guard did not press charges.
□那我们要怎么做So what are we going to do?
□我很高兴你问到这个Well, I'm glad that you asked.
□这是什么What are these?
□一些少年感化中心的传单Brochures for youth detention
centers.
□你准备这东西多久了How long have you had these?
□它们在抽屉里躺了几个月They've been in the drawer a few
months.
□我预感我们会用到它们I had a feeling we might need them.
□布里 我不明白Bree... I don't know.
□我们得承认我们需要帮助We have to admit that we need
help.
□既然我们不能管教好安德鲁If we can't get through to
Andrew,
□那就需要别人来管好他we need someone who can.
□你真打算把我们的儿子You really want to send our son
away
□送去那种囚犯集中营吗to some prison camp?
□先别激动Don't be so dramatic.
□其实有些地方看起来挺有趣的Some of these places actually
look fun.
□看这个 赫尼西训练营Look. Camp Hennessy.
□在夏令营的气氛中教导孩子们 Teaches kids
respect for authority and boundaries
□学会循规蹈矩"in a summer camp
atmosphere."
□围墙上配有电网The perimeter is surrounded by
an electrified fence.
□不得不承认那是个教导他们You have to admit that's an
efficient way
□循规蹈矩的有效方法to teach respect for boundaries.
□好吧 那这个呢Ok, how about this one?
□太适合安德鲁了It's perfect for Andrew.
□蒙大拿的一个牧场It's a ranch in Montana.
□那里空气新鲜 幅员辽阔It has lots of fresh air and
plenty of open spaces,
□日常课程是愤怒控制and daily classes on anger
management.
□我不喜欢这个I'm not comfortable with this.
□好吧 这个怎么样All right, how about this one?
□它在沙漠里 非常合情合理It's in the desert and it's very
reasonable.
□兵营有点荒凉The barracks are a little bit
bleak
□不过再犯率为零but that recidivism rate is to
die for.
□布里 我不会这么干Bree, I'm not doing it.
□我不会把我儿子送走I'm not sending my son away.
□你觉得无所谓 是吗It's easy for you, isn't it?
□他既没有粗鲁地对待你You're not the one he's rude to,
□也没有天天忤逆你the one he challenges every day.
□他讨厌的也不是你You're not the one he hates.
□我会跟他谈谈 可以了吗I'll talk to him. All right?
□我会和他促膝长谈I'll sit him down for a little
oldfashioned hearttoheart.
□你想谈就谈吧You talk to him all you want.
□我去看看那些带电网的地方I'm gonna check out the place
with the electrified fence.
□仔细听 我的孩子 你会听到Listen, my children, and you shall hear
□保罗·维尔的午夜狂奔of the midnight ride of Paul
Revere
□提着灯笼在北边教堂塔楼hang a lantern aloft in the
belfry arch
□在那高高的灯塔拱门下of the north church tower
□一盏来自陆地one if by land,
□两盏来自海上[指英军进攻方式]two if by sea
□而我就会在海的对岸and I on the opposite shore will
be.
□我想向你母亲自我介绍一下Hi, I wanted to introduce myself to your mom.
□我是勒奈特·斯加沃I'm Lynette Scavo.
□勒奈特 我是爱丽莎·史蒂文斯Hi, Lynette. I'm Alisa Stevens.
□抱歉 我还以为...Oh, I'm sorry! I thought...
□我能读唇I read lips.
□大部分时间 手语更容易点A lot of the time, signing is
just easier.
□我不喜欢误解别人 或被人误解I don't like to misunderstand,
or to be misunderstood.
□我是莉莉 见到你很高兴And I'm Lily. Hi, nice to meet you.
□妈妈Hi, mom!
□那是我儿子 马特That's my son, Matt.
□我家的双胞胎总是提到马特My twins talk about Matt all the
time.
□我们应该举办一个孩子们的表演日We should set up a play date.
□好主意Sounds great.
□然后一起吃饭 太好了Let's have dinner too. I'd love
to.
□英国佬来啦 驾 驾The British are coming! Giddyup! Giddyup!
□或者 还是我们大人聚聚就好Even better, let's just keep it
adults.
□宝贝 他们服软了Babe, they blinked.
□我们抓住了他们的小辫子We got them by the short hairs.
□谁 谁服软了Who? Who blinked?
□地方检察官 我刚跟律师们谈过了The da. I just spoke with the
lawyers.
□他们提供了份认罪协议 是好事吗They offered a plea bargain. And
that's good?
□那意味着他们知道自己理亏It means they know they got a weak case.
□他们觉得自己赢不了They don't think they can win.
□都结束了 天哪It's over. Oh, my god!
□那意味着我们能保住房子了That means we can keep the
house!
□不 我们还是得卖掉房子No, we still have to sell the
house.
□我得付律师费I gotta pay the lawyers.
□你说他们提供了一份认罪协议You said they offered a plea
bargain.
□没错 可我们不会接受Yeah, but we're not gonna take that.
□把我放下来Put me down.
□亲爱的 不卖房子的话Honey, it would mean
□我就要去蹲8个月的监狱了me going to jail for eight
months.
□鉴于你确实罪有应得I think that's pretty
reasonable,
□我觉得这很合理considering you're guilty as
sin.
□你本来同意卖房子的You said you were fine with
selling.
□那是在我知道蹲一阵子监狱Before I knew we could trade
□就能保住它之前a couple of months in prison to
keep it.
□干嘛What?!
□不是 我是她儿媳No, this is her daughterinlaw.
□是医院打来的吗 是不是妈妈Is it the hospital? Is it mama?
□谢谢你 好Uh, thank you. Yes.
□加布Gabby?
□我很遗憾 卡洛斯I'm sorry, Carlos.
□有的人凭当世之事断人Some believe people are judged
by the way they live life,
□有的人则凭身后之事断人and others by the way they leave
it.
□我喜欢这种带金叶的莱克星顿红木I like the lexington mahogany
with gold leaf.
□里面是粉红色的天鹅绒和垂幔It has a pink velvet interior
and drapes,
□还有手工雕刻的面板 万一洪水或地震plus it's handengraved so in
case of a flood or earthquake,
□他们至少能辨别出哪个棺材里是她they'll at least know which one
is hers.
□你不觉得夸张了点吗Don't you think that's a little over the top?
□妈妈就要最好的Only the best for mama.
□这些殡仪馆就是要制造一种假象These funeral homes make a
fortune
□好说服人们心甘情愿多花钱trying to convince people to
overspend.
□你在说什么What are you saying?
□你母亲很通情达理I'm saying your mother was a
sensible woman.
□她不会喜欢这些花里胡哨没用的装饰She wouldn't be comfortable with
bells and whistles.
□这个吧 木质面板Maybe this one. Wood veneer.
□干嘛 你从没喜欢过妈妈What? You never liked mama.
□要喜欢一个对你恨之入骨的人很难It's awfully hard to like
someone who actively hates your guts.
□她一向认为你屈尊娶了我She always thought you married
beneath you
□而且毫不避讳让我知道and let me know it.
□她爱你She loved you.
□她待我如垃圾She treated me like trash!
□上帝 让她的灵魂安息God rest her soul.
□我在筹备我母亲的葬礼I'm putting my mother in the
grave.
□现在不是斤斤计较的时候Now is not the time to pinch
pennies.
□卡洛斯 我们现在手头很紧Carlos, we're not exactly flush
with cash right now.
□她的出身不怎么样 应该归真反璞Let her be true to her roots.
She was born humble.
□当时她连鞋都没得穿And barefoot.
□她是个女王She was a queen.
□那么 麦克把信给你时怎么说So what did Mike say when he gave you the letter?
□这封信能解释一切That it explains everything.
□能解释吗Does it?
□我还没看过I haven't read it.
□干嘛不看Why the hell not?
□我做不到I just can't.
□你比我强You're a better woman than me.
□是我的话早就迫不及待把信拆了I'd have ripped it open with my teeth.
□你难道不好奇他写了什么吗Aren't you dying to know what he
wrote?
□好奇啊 要只是一堆编凑的废话呢Yes. But what if it's just a
bunch of farfetched stories?
□你就该那么假设Well, you should assume that it
is.
□为什么Why?
□想想男人被抓个现行时都何等擅长说谎Think how good men are at lying
on the spot.
□何况时间充裕 又是写下来的God forbid you should give them
time and a pen.
□伊迪 有空来一下工地好吗Edie, you mind stopping by the site?
□我准备好主浴室的设计图了I've blueprints of the master
bath.
□好的 我马上就来
比尔Oh, I'll see you in a few, Bill.
□他是我新找的包工头 我们在约会It's my new contractor. We're
sort of dating.
□你好像说过不会把生意和找乐子混为一谈Didn't you once say you never
mix business with pleasure?
□不 我是说不把找乐子跟承诺混为一谈No, I said never mix pleasure
with commitment.
□没错Right.
□苏珊 你打算怎么处理这封信So Susan, what are you gonna do with the letter?
□看在上帝面上 你能不能现在就打开And for Pete's sake, would you
open it up already?
□不 我做不到No. No, I won't.
□我再也不相信麦克了 如果失去了信任I don't trust Mike any more and
without trust...
□不了 我打算回去No, no. I'm just gonna go in
□把信撕了扔进垃圾桶and rip it up and throw it in
the trash.
□何不现在就把它撕了 不不Why don't we rip it up now? No,
no, no.
□不用了 我不想 你知道
垃圾嘛That's ok. I don't wanna... You know, litter.
□她肯定会打开看的She is so opening that letter.
□当卡洛斯忙着安排他母亲的葬礼事宜时While Carlos was making
arrangements to bury his mother,
□加布丽尔却在努力确保Gabrielle was making sure
□自己的秘密也能一并埋掉she'd be taking her secret to
the grave.
□我是加布丽尔·索利斯Hi, I'm Gabrielle Solis.
□你是海瑟护士吗You're nurse... Hisel?
□是的 你一说你要来Yes. Hi. Um... When you called and said you were coming down,
□我就把胡安妮塔住院期间I collected all the personal
things your husband brought in
□你丈夫带来的东西都收好了during Juanita's stay with us.
□你是为这事来的吧I assume that's why you're
stopping by?
□你真周到 不过
其实不是Oh, that's so thoughtful of you
but, actually, no.
□不是No?
□不是 我丈夫和我No, you see my husband and I
□还不是很清楚still don't have a clear account
□胡安妮塔是怎么去世的as to how Juanita passed.
□怎么去世的How?
□她是在睡梦中平静地死去的吗Yes, did she die quietly, in her
sleep...?
□是的 通常是会这样Um, yeah, that's usually how it
happens.
□我的意思是 我非常确定是这样的I mean, I'm pretty sure that's
how it happened.
□非常确定吗Pretty sure?
□我是说 我不是很清楚I mean, I don't know exactly
□因为当时我不在她身边because I wasn't with her at
that time.
□有谁在她身边Was anyone with her?
□比如 值班的助手护士An orderly, candy striper...
□或是任何人...anyone?
□没有 就她自己No. She was alone.
□非常感谢 那正是我想知道的Thank you so much. That's all I
needed to hear.
□索利斯太太Oh, Mrs. Solis.
□把它扔了吧Oh, you can just toss that.
□完了 麻烦大了Great! Just great.
□我想这是你的I think this is yours.
□没错 我一直在找它
谢啦Yeah. Yeah, I've been looking
for this one. Thanks.
□我想你可能不知道我在哪找到它的I don't suppose you have any
idea where I found it?
□这些小东西通常喜欢光的脚丫以及车胎Those little suckers are drawn
to bare feet and car tires.
□既然你没跛 也没流血Since you're not limping or bleeding...
□这只能暂时撑一下This is only temporary.
□你得把这轮胎送去修理You're going to need to take
this tire and get it fixed.
□谢谢 我会的
真的 这不太安全Thanks, I will. Seriously, it's
not safe.
□你只能开20或30英里You'll probably only get 20 or
30 miles out of it.
□好吧 我保证会去修的All right, I promise.
□话说 我打算休息一会儿
吃个午餐Hey, listen. I'm about to break
for lunch.
□你愿意和我一起去吗 午餐How would you like to join me? Lunch?
□是的 午餐Yeah, lunch.
□你是在约我吗Are you asking me out on a date?
□说约会的话有点正式了That sounds kinda formal
□只是去吃玉米煎饼 喝点汽水而已for a burrito and a can of soda,
□不过 算是吧
我是在约你but...Yeah, I guess I am.
□你不是在跟伊迪约会吗Aren't you dating Edie?
□我们出去过一次 算不上约会We went out on a date. We're not dating.
□怎么样So how about it?
□我来买单I'm buying.
□我刚跟麦克分手I just got out of this
relationship with this guy, Mike.
□这有点复杂It's kind of complicated.
□总之 我还没准备好开始约会Anyway, I'm just not even sure
where I am right now, emotionally.
□现在感情上一团乱麻I'm all jumbled up.
□现在我并不适合I don't think I can leap right into something new,
□开始一段新恋情relationshipwise, at the moment.
□再次声明 只不过是玉米煎饼Again, just a burrito.
□对不起 好
我明白I'm sorry. Ok, I understand.
□看来你需要时间反思和疗伤Sounds like you need time to
reflect and heal.
□是的 我确实需要
好吧I do, I really do. Ok.
□我明天再来约你I'll check back with you again
tomorrow.
□这真美味This is so... delicious.
□带着四个孩子 你居然能做出这么多菜I don't know how you find the
time, with four kids.
□只有初次拜访的客人才有这样的待遇Only for firsttime guests.
□通常 我们只有Normally, you'd be having
□鸡爪和卡通状通心粉chicken fingers and
cartoonshaped macaroni.
□要是那样的话 别说了If that. Hey, shut up.
□汤姆 你在做广告是吧Tom, you're in advertising,
right?
□我在西门斯科特公司干了五年I worked five years at Simon and Scott.
□我一开始就是在西门斯科特公司工作的Well, I started at Simon and
Scott.
□我讨厌那些家伙I hated those guys.
□我们得谈谈 没错We have to talk. Yes...
□你认识那儿什么人吗Who do you know there now?
□现在完了It's all over now.
□他俩要聊上一整晚的广告了They'll be talking shop for the
rest of the night.
□艾丽莎就喜欢谈她自己Alisa loves talking about Alisa.
□是啊 勒奈特也喜欢谈自己Well, Lynette loves talking
about Lynette too.
□我一点也不信I don't believe that for a
second.
□你和你丈夫看起来感情非常好You and your husband seem pretty
solid.
□我们目前有点不顺We're going through some tough
stuff.
□正在做婚姻咨询We're... in counseling.
□是吗 要不要再来点牛排Oh, really? More steak?
□是她的主意It's her idea.
□那一小时可真难熬It's not the most pleasant way
to spend an hour.
□基本上我都是在看着钟Basically, I look at the clock
□而她就在那儿指责我一无是处and she blames me for
everything.
□我觉得你不该当着艾丽莎的面说这些I don't think you should be
talking about Alisa with her...
□那么...So...
□没事 反正她也听不见It's ok, it's not like she can
hear.
□也许我该再吃点土豆什么的Maybe I will have some more of that, uh, potato stuff.
□他真的那样说吗 当着她的面He actually said those things,
with her sitting right there?
□真恶心 而且他还不肯闭嘴It was really nasty, and he
wouldn't shut up, either.
□你居然还约了和他们一起打网球I can't believe you said we'd
play tennis.
□当时我哪知道他那么混蛋 她人不错That was before I knew he was a
jerk. She was great.
□瞧瞧她教了我什么Look what she taught me.
□意思是"我爱你"It means "I love you."
□很棒 我该怎么办呢Yeah, that's great. What am I gonna do?
□你什么意思 显然她需要知道真相What do you mean? Obviously she
needs to be told.
□不 她不需要
这是他俩之间的事No, no, no, she doesn't. This is
between Dennis and Alisa.
□我怎能坐视不管How can I ignore this?
□那叫什么话 "反正她也听不见"And I quote, "It's not like
she can hear."
□勒奈特 这件事Lynette, you're starting to ramp
up
□你有点管得太宽了into that whole meddling thing
you do.
□什么 让我来吧Excuse me? Let me just handle it.
□别把事闹大Let's avoid a big thing.
□你是说我处理不好吗Are you saying I can't be
tactful?
□要是我们打网球时他又说那种话If he says something at tennis,
□我会把他拉到一边I will take him aside,
□坦率地告诉他 那样不好man to man, and say,
"that's not cool."
□你的意思是我就处理不好这事儿Are you saying I'm not tactful?
□安德鲁 去倒一下垃圾Andrew, I need you to take out the trash.
□当然可以 现在就去
别磨蹭Sure. Now, not five hours from
now.
□我这就去 上帝I'm going, I'm going. God...
□我今晚要和贾斯丁去商场Um, I'm meeting Justin at the
mall tonight
□所以我需要40美元so I'm gonna need 40 bucks.
□不行No.
□什么 你的零花钱被取消了What? You no longer get an
allowance.
□行 垃圾我不倒了Fine. I'm not taking out the trash.
□安德鲁Andrew!
□你准备怎样 折磨我吗What are you gonna do? Torture
me?
□继续 我能承受Go ahead, I can take it.
□我想要的 我一直追求的What I want, what I have always
wanted,
□无非就是让你快乐is for you to be happy.
□可你还是不快乐 我不知道怎么帮你了And you're not, and I have no
idea how to help you.
□你可以从别挡着我的路开始Well, you could start by getting out of the way.
□我不会走的 我们现在得谈谈I will not. We're gonna talk
about this now.
□我说了 别挡着我I said, get out of the way.
□下次你再这样对你妈妈The next time you touch your
mother,
□我就把你从这里扔下去I'll throw you through this
wall.
□明白吗You understand me?
□伊迪 等等
我想问你点事Oh, Edie, wait up. I wanna ask
you something.
□我不能停下来 要保持心跳速率I can't stop. I gotta keep my heart rate up.
□你会不会介意 我跟比尔约会I was just wondering how you'd
feel if I went out with Bill.
□什么 比尔约我出去What? Bill asked me out.
□比尔 我的比尔吗Bill? My Bill?
□瞧 问题就在这Well, see, that's the thing.
□他没觉得他是你的He doesn't think of himself as
your Bill.
□他说那约会就是一次性的He said that date was just a
onetime thing.
□我会知道 是因为他约我时Which I know, because when he asked me out
□我对他说我认为你们在交往I told him I thought you guys
were involved.
□你还没同意和他约会吗So you haven't agreed to go out
with him?
□没有 我想先问过你再说No, I wanted to check with you
first.
□你可真好Wow, that's nice of you.
□那么 可以吗
不行So, can I? No.
□伊迪 伊迪
为什么我不能和他约会Edie! Edie, why can't I go out
with him?
□因为是我先遇到他的Because I saw him first.
□这说法有点站不住脚啊That's a really thirdgrade thing
to say.
□你问我的意见 我说了不行You asked my permission, I said
no.
□到此为止That should be the end of it.
□好吧Well, you know.
□严格来说 我根本不需要你的准许Technically, I don't need your
permission.
□我真的很想喜欢你You know, I so much wanna like
you,
□可你偏不让我这么做but you just won't let me.
□伊迪Edie...
□苏珊 我试着忽略你的缺点Susan, you know...I try. I try
to look past your flaws.
□你的笨拙 还有那...Your klutziness. That... that...
□故作柔弱的姿态 还有你的头发...faux vulnerability. Your
hair.
□可你却总能找到方法来惹火我But you look for ways to push my
buttons.
□他只是想请我吃玉米煎饼He just wants to buy me a
burrito.
□苏珊 拜托你 别让我讨厌你Susan, please. Let me like you.
□好吧 我不和他出去了Ok. I won't go out with him.
□显然你对他有好感I mean, obviously, you have
feelings for him.
□不 我没有
真没有No, I don't. I really don't.
□那这算什么So what, then?
□如果你不能和他一起 别人也不能吗If you can't have him, nobody
can?
□对嘛 这才是朋友该有的想法See? Now you're thinking like a
friend.
□听听这歌声What a voice.
□这种事一定要交给天主教来做You have to hand it to the
Catholics.
□他们的默哀仪式比谁都做得好They do grief better than
anyone.
□那匹马和那辆车多少钱How much did that horse and
buggy set us back?
□你有意见吗 变穷
有意见Do you mind? Being poor? A
little.
□牧师 看前面Eyes front, padre.
□伊迪也太不可理喻了I can't believe Edie.
□又不是世上所有的男人都归她所有She doesn't have dibs on every man on the planet.
□如果我想和比尔约会 我就应该去If I wanna go out with Bill, I
should be able to.
□我以为你根本就不喜欢他 她也是I thought you weren't even into
him. Neither is she.
□如果她不喜欢他 为什么不准我喜欢他If she's not into him, why can't
I not be into him?
□我现在要默哀了I'm gonna mourn now.
□怎么了What's going on?
□怎么慢下来了 因为我们快到了Why are we slowing down? Because
we're almost there.
□那是什么东西What is that?!
□原来的主人The family who owned it
□付不起保养费couldn't afford the maintenance
payment.
□我拿了很高的折扣I got an amazing deal.
□土窖 你竟然给你妈买了个土窖A crypt? You bought your mother
a crypt?!
□小声点 别丢人现眼Quiet! You're making a scene.
□够了 我才不要去参加这样的葬礼Oh, that's it. I cannot be a
part of this.
□我做不到 加布丽尔I can't do it. Gabrielle!
□别孩子气了Stop acting like a child!
□我们该跟着他们走吗Are we supposed to be following
them?
□我不知道 也许这是仪式之一呢I don't know. Maybe it's part of
the ritual.
□卡洛斯 你去死吧Go to hell, Carlos!
□好了 大家还是跟着遗体走吧All right, people, we're going
to follow the body.
□请走这边 跟上来This way, please. Come along!
□这太过分了This is too much.
□我同意卖掉房子的唯一理由The only reason I agreed to give
up the house
□是我以为我会有一个小而精致的公寓because I thought I'd get a
gorgeous little apartment.
□可现在我连那样的房子都没有了Now I won't even get that.
□你要我怎么做What do you want me to do?
□去认罪 什么Take the plea. What?
□你犯的罪 为什么要我来承受恶果You did the crime. Why should I
pay the price?
□面对现实吧 鼓起勇气去服刑Just suck it up, be a man and do the time.
□加布 你太荒唐了
是吗Gaby, you're being ridiculous.
Am I?
□我只想得到你给你死去的妈同等的尊重All I want is the same respect
you gave your dead mother.
□加布 别这样Gaby, please...!
□至少她还有个遮风挡雨的屋顶At least she's gonna have a roof
over her head.
□15分平Fifteen all.
□这球算界内吗Oh, was that in?
□好球Nice try.
□爱丽莎 你是聋了又不是瞎了Alisa, you're deaf, not blind.
□这球差一点就出界了It was a close call.
□你这也算在教训他That's telling him.
□我只是在等时机I'm waiting for my moment.
□你觉得她球打得烂You think her tennis stinks?
□那你更该尝尝她煮的饭You should try her cooking.
□15比30Fifteen thirty.
□抱歉Sorry.
□我该提醒你 我的网球技术I should have mentioned that my
tennis
□远在我的厨艺之上is much better than my cooking.
□太好玩了 你打得真好That was fun. You play really
well.
□谢谢你Thank you.
□省省吧 她连球都发不过网Gimme a break. She serves
underhand, for god's sake.
□你到底哪根筋不对 你说什么What's your problem? Excuse me?
□你那还有没有瓶装水Hey, do you have any bottled
water over there?
□我一出汗 身体里的电解质就会紊乱My electrolytes get all wacky
when I sweat.
□她是你的妻子She's your wife.
□你怎么能这么说她呢How can you talk about her like
that?
□让我来告诉你那满脸假笑的Let me tell you what St Alisa is
saying
□圣女爱丽莎的真面目吧with that phony smile on her
face.
□丹尼斯 快点走Move your ass, Dennis.
□丹尼斯 你腰间的肥肉真多啊Nice love handles, Dennis.
□丹尼斯 你该换一种除臭剂了Try switching deodorant, Dennis.
□够了 如果你对妻子有所不满Enough. If you've got issues
with your wife,
□告诉她tell her.
□我们正在做婚姻咨询We're in counseling.
□如果你必须向一个陌生人发泄不满It's not working too well
□那说明你们的咨询并没有起作用if you have to unload on a perfect stranger, is it?
□要是你婚姻不幸福If you're unhappy in your
marriage,
□别整天抱怨 做点别的事去do something instead of just
complaining.
□因为坦白说 我根本不想知道Cause, frankly, I don't want to
hear it.
□我们换搭档吧Let's trade partners.
□好 太好了Sure. Great!
□谢谢Thanks.
□我和你一组I'll play with you.
□你还没把车送修You did not take this in.
□这轮胎一时半会还不会破This should hold,
□可你一定要修好它but you've got to take it in.
□谢谢你 我知道
我会的Thank you. I know. I'm going to.
□这现在是我的头等大事了It's on the top of my list.
□这活儿真累That was hard work.
□你要不要喝点水Would you like a glass of water
□也许能借此机会进来和我聊天and maybe an excuse to come in
and talk to me?
□听起来不错啊Sounds great.
□那么 到时间了So... It's tomorrow.
□我说过今天再来约你的I told you I'd check back in on
that date.
□比尔 我有苦衷Bill, um... I have my reasons.
□是因为我长得太丑了Am I... hideous?
□当然不是Oh, god, no!
□不是 你英俊潇洒
玉树临风No, you are just so incredibly
not hideous.
□我该说 谢谢吧Thank you... I think.
□也许是"约会"这词有点吓到我吧See, maybe it's the word
"date" that's throwing me off.
□我只是想一起出去消磨时光Look, I just want to have some
fun,
□吃点东西 喝上一杯you know? Dinner, drinks...
□没有任何约束No strings attached.
□好吧 我会和你共进晚餐Ok, I'll go out with you.
□太好了 我知道离这里较远的地方Great. I know this little place
□有一家雅致的小餐厅 你一定会喜欢的out of the way. You're gonna
love it.
□你在干吗What are you doing?
□为你列张紧急事件电话单Making an emergency list for
you.
□万一屋顶漏水或者跳电了So you'll know who to call in
case the roof leaks,
□你就知道该打给谁or the power goes out...
□为什么这么做Why?
□我决定接受认罪协议I'm taking the plea bargain.
□这样你就有屋顶遮风挡雨了So you can keep the house.
□出于对我母亲的尊重 我将她风光大葬When I buried my mother, I did
it with respect,
□我并不后悔我付出去的一分一毛and I don't regret a single
penny.
□但是 是我让咱们陷入这两难的境地But I got us into the position
we are in
□当我犯罪的那一刻起and the moment I did,
□我就不再尊重你了I stopped respecting you.
□而且这么做是不对的 你好勇敢And that's not right. You're so
brave.
□我这么做 是有条件的It's not without strings.
□我要你向我保证I need you to promise
□我出狱之后 你还会在我身边you're gonna be here when I get
out.
□你这是什么话That's a ridiculous thing to
say.
□我哪儿也不会去I'm not going anywhere.
□我还要你保证And I need you to promise
□在我服刑期间 你必须对我忠诚that you'll be faithful while
I'm gone.
□那当然了Yeah. Of course.
□加布丽尔 我不是傻瓜Gabrielle, I'm no fool.
□你是个美丽的女人You're a beautiful woman
□我知道你有一定的需求and I understand you have needs.
□但我是个忌妒心极强占有欲极重的男人But I'm a very jealous and
possessive man.
□我希望听到你亲口向我保证And I need to hear you say it.
□我保证I promise.
□好吧 既然这样Ok, then.
□明天一早我们就去见律师Tomorrow morning, we'll go and
see the lawyers.
□我爱你I love you.
□我也爱你I love you too.
□我希望你能说到做到And just so you know, I'm gonna
hold you to that promise.
□发生什么事了 奶奶死了吗What's going on? Did grandma die?
□没有 她很好
安德鲁 听着Uh, no, she's fine. Listen,
Andrew...
□宝贝 我们都清楚Sweetheart, it's been clear to
us
□这段时间你一直郁郁寡欢for some time now that you've
been unhappy.
□那些出位的行为 抽大麻
打架All this acting out. The pot
smoking, the violence...
□这不像你It just isn't you.
□我们认为你需要些时间And we feel that you need to
spend some quality time
□来认真思考你的人生目标thinking about the goals in your life
□你将来到底想成为怎样的人and what kind of person you want
to be.
□你们到底在说什么What the hell are you talking
about?
□有个叫赫尼西的训练营There's this place called Camp
Hennessey.
□是专为像你这种迷途的It's designed for teenagers like
□青少年设计的yourself who've lost their way.
□你在开玩笑吧You gotta be kidding.
□他们注重行为管制和责任承担They emphasize discipline and responsibility,
□两样你非常需要的东西two things you're sorely in need
of.
□你只需要在那呆几个星期You'll only be there more than a
few weeks.
□别再说了You can stop this now.
□我不去这种少年犯才去的愚蠢训练营I'm not going to a stupid camp
for juvenile delinquents.
□我们好了We're ready.
□亲爱的 对不起
你没得选Sorry, honey, you don't have a
choice.
□放开我 放轻松Get your hands off of me! Take it easy!
□安德鲁 别白费力气了Andrew, Andrew, it's no use
fighting.
□这两位先生会帮你穿好衣服These gentlemen will help you
dress
□然后送你去集中营and drive you to the camp.
□接下来就交给我们吧 等等We can take it from here. Wait,
wait!
□妈妈 等等
求你 我知错了Mom, wait! Please, I'm sorry...
□亲爱的 我保证一切都会没事的Honey, it's gonna be ok, I
promise.
□这肯定是你的主意 你...This was your idea. Why, you...!
□别这样Stop it.
□宝贝 无论你说什么做什么Honey, no matter what you say or
do,
□我都会爱你I will always love you.
□我们走吧 来吧Let's go. Come on.
□为什么抱我What's that for?
□感谢你陪在我身边For being here.
□感谢你支持我度过这些事For standing by me through this.
□雷克斯 这对我意义重大You don't know what it means to
me, Rex.
□我已经有很长一段时间It's been a long time
□身边没有真正值得托付的伴侣since I felt like I had a real
partner.
□你在这儿真的帮了我许多And it really helps,
□特别是在这样一个可怕的早晨especially on a horrible morning
like this.
□爱丽莎 莉莉
你们好吗Hey, Alisa. Hey, Lily. How are
you guys?
□我能和你谈谈吗May I speak to you, please?
□当然可以 孩子们
给Oh, sure. Boys, here.
□乖乖呆在这儿Stay right there.
□好的 妈妈Yes, mom.
□你怎么样了 丹尼斯离开我了So how are you? Dennis left me.
□什么What?
□丹尼斯离开我了Dennis left me!
□为什么Why?!
□你教唆他的 白痴You told him to, you moron!
□什么 你对我们的婚姻指手画脚I'm sorry? You talked about our
marriage.
□关你什么事 别说了It's none of your business.
Stop.
□我听不明白 你得慢点说I can't understand you. You're
gonna have to talk slower.
□丹尼斯说你骂他 因为他说我坏话Dennis said you yelled at him
for saying stuff behind my back.
□算是吧Well, yeah.
□还说你告诉他我俩的婚姻咨询不管用And he said you told him our counseling wasn't working.
□对 但这不是我的意思Yes, that's not exactly what
I...
□你到底怎么想的Where the hell do you come off
□告诉他停止咨询telling him we are stop to going
to conseling?
□我没说过... 虽然说I didn't mean... Sure,
□我俩经济上 感情上和性生活上We have our share of problems,
financial,
□都有问题emotional, sexual.
□但都在朝好的方向发展啊But we were solving them.
□爱丽莎 过来Alisa, come here.
□你确定要Are you sure you wanna be...
□当着你女儿的面说这事吗saying these things in front of
your daughter?
□现在你又开始教我怎么教育孩子了Now you're telling me how to
raise my daughter?!
□莉莉 我们继续说Lily, we're coming back.
□爱丽莎 不好意思给你添麻烦了Listen, Alisa, I am so sorry if
I caused a problem.
□我不过想帮忙I just wanted to help.
□为什么 你有什么目的Why? Why did you want to help?
□因为 因为我是个聋子吗Well, because... Oh, because I
was deaf?
□不 因为你丈夫完全是个混蛋No. Because your husband was
being a total jerk.
□所以你就骑着白马And you've just gotta come in on
your white horse
□来拯救我了吗and come to the rescue.
□真不巧 我不需要救世主
明白吗Well, guess what? I didn't need
to be rescued. Got that?
□不需要I didn't need to be rescued.
□贱人Bitch.
□她说Uh, she said...
□谢谢 我听见了Yes, thank you. I know what she
just said.
□前一秒我俩还在车里打得火热One minute we're making out in
his truck, and next thing I know
□下一秒就有个医生在帮他拔子弹we're at the hospital and the
doctor's digging a bullet out of him.
□我和麦克刚约会的时候It's just that when I started
dating Mike,
□他就跟普通人没两样he seemed like such a normal guy, you know?
□男人都会伪装 来点玉米饼吗They always do. You wanna get
some nachos?
□我肯定不会去看信的I mean obviously, I am not going
to read the letter.
□因为我得想开点 对吗At some point, you've just gotta
let it go, right?
□对Right.
□我们不放胡椒行吗Mind if we leave off the
jalapenos?
□我不爱吃辣I'm not good with spicy things.
□我不是故意含糊不清的
这事太复杂了I don't mean to babble. It's complicated.
□你对麦克还太不了解And there is so much about Mike
you don't even know.
□要是如此的话 那我真是吃惊了That would surprise me at this
point.
□伊迪Edie.
□你老板说你在和一个小可爱约会Your foreman said you were on a
date with a hottie.
□看来他的眼睛肯定有毛病Evidently, someone needs lasik.
□你跟踪我们 轻而易举You tracked us down? It wasn't
hard.
□只要跟着背叛者的味道就好I just followed the stench of betrayal.
□我们说好的 苏珊
不 没有We had an agreement, Susan. No,
we didn't.
□是你让我觉得内疚了我才告诉你的I said what you wanted to hear
because you guilted me into it.
□我是在保护我们濒临崩溃的友谊I was trying to protect our
already fragile friendship.
□我是不是惹到麻烦了 没有Am I in the middle of something
here? Not any more.
□你 我会记恨一辈子的You, I will hate forever.
□而你 被开除了And you are fired.
□伊迪Edie!
□因为我和苏珊约会你就要开除我You're firing me for going out
with Susan?
□没错 跟她约会有你好受的Yes. And before you start
whining
□所以也别抱怨了that dating her is punishment
enough.
□省省力气Save it.
□我想我得告诉她是你自己送上门的I suppose I could tell her you
threw yourself at me.
□是你寂寞了来求我陪你吃饭You were lonely, begged to have
dinner.
□我不过是可怜你罢了I took pity on you.
□不好意思 你好像在暗示这是我的错Well, excuse me, but that kinda
makes it sound like it was my fault.
□这事不怪我 又不是我解雇了你You can't possibly blame me. I'm
not the one who fired you.
□没错 但你没有告诉我Right. You just chose not to
tell me
□和你约会能让伊迪发疯Edie would be insanely mad if I
went out with you.
□慢点 你开太快了Slow down. You're driving too
fast.
□这是你和伊迪之间的事You know. This is between you
and Edie.
□我不过被牵连进来了I just got sucked into the drama.
□你真是自欺欺人Yeah. I bet you say that to
yourself all the time.
□这话什么意思What does that mean?
□你不是被牵连的 你就是罪魁祸首You didn't get sucked into the
drama. You invited it in.
□乱说That's not true.
□你花了一个小时唠叨你前男友的事You've spent an hour obsessing
over your exboyfriend,
□即便他是掐死你邻居的嫌犯even though he's an excon who
very possibly strangled your neighbor.
□不 他没有No, he didn't.
□伊迪还警告你不要和我约会And Edie told you not to go out
with me,
□你听了吗 没有but did you listen? No.
□你明明知道会有麻烦Because you saw the potential
for disaster
□还偏偏要去做and couldn't resist getting in
there.
□好啊 花花公子
不是想玩玩吗Ok,
Mrlet'sjusthavefunbecauseI'mthecasualcontractorman,
□是你追的我 所以认了吧
朋友you chased me, so own it, my
friend.
□你根本没修轮胎 是吧You didn't get that tire fixed, did you?
□我本来要修的I was meaning to.
□看来我真是罪魁祸首I guess I do invite the drama
in.
□某种程度上Just a little.
□汤姆 我是坏人吗Tom, am I a bad person?
□不是啊 干嘛这么说No. Why would you say that?
□我也说不好 只是在我的观念里I don't know. I guess I just
have it in my head
□只有坏人才破坏人家的婚姻that only bad people break up marriages
□同时还冒犯弱势群体and offend the handicapped.
□我警告过你的 是啊I did try to warn you. You did.
□我干嘛做这傻事Why do I do it?
□真是太自不量力了This compulsion to stick my nose
where it doesn't belong.
□亲爱的 你只是想帮她Honey, you were just looking out
for your friend.
□确实帮了她不少A lot of good it did her.
□至少你尽力了 这点让我佩服At least you tried. I admire you for that.
□算了Oh, please.
□都是因为我不愿意吵架Hey, I'm the guy who let Dennis
badmouth his wife
□才纵容丹尼斯说他老婆的坏话because I was afraid of making a
scene.
□你觉得那样不对 就给了他点颜色看看You knew it was wrong and you
let him have it.
□我就是这样 总是自找麻烦That's me. I'm never afraid to
create a scene.
□亲爱的 我想说Hey, honey, look. My point is,
□你的正义感很强you have a strong sense of what is right
□总是路见不平 拔刀相助and you're not afraid to act on
it.
□我很佩服你这点And I admire you for that.
□你知道我佩服你什么吗You know what I admire you for?
□你总换着花样来安慰我You find a way to compliment me
when
□尽管你可以说 "我早告诉你了"you could say, "I told you
so."
□这是"我早告诉你了”的手语 对吧You just signed "I told you
so," didn't you?
□不告诉你You'll never prove it.
□感谢你能来 索利斯夫人Thanks for coming in, Mrs.
Solis.
□你见过海瑟护士了吧I believe you've met nurse
Hisel?
□是啊 高兴再见到你Yes. Hello. Again.
□海瑟护士和你婆婆有某种特殊的联系Nurse Hisel became quite
attached to your motherinlaw.
□所以我把她也叫来了That's why I asked her to be
here for this.
□首先 我想澄清一点First, I want you to understand
that
□我们一直信守对病人的承诺we consider our commitment to our patients a sacred trust.
□好的Ok.
□因此说Having said that, it appears
that
□或许 我是说或许there may, and I stress may,
□我们对病人的关怀有些不到位have been a breakdown in our
chain of care.
□但我敢保证我们的员工I can assure you we hold our
staff to
□都是行业里素质最高的the highest standards in the
industry.
□不过我们也是人But we are only human after all.
□亲爱的 你还好吧Honey, are you ok?
□海瑟护士 请你出去一下好吗Nurse Hisel, why don't you step
out?
□真的很抱歉I'm so sorry.
□你的遭遇我们感同身受We all share in your grief.
□当然Apparently.
□为了减轻您家人由此而生的悲痛And we're hoping to alleviate
any further pain your family may suffer
□我们会尽可能提供by offering some...
□经济补偿...monetary compensation.
□当然 你和丈夫可以保留进一步Provided you and your husband
waive any
□诉诸法律的权利future right to litigation, of
course.
□经济补偿Monetary compensation?
□你想收买我们吗You're trying to buy us off?
□我们不想闹到法庭上去Let's not get tangled up in
legalese.
□我们可以把它理解成我们关怀的延续We like to think of it as an extension of our caring.
□这样的话 我收下你的关怀Well, in that case, care away.
□哈特利先生Mr. Hartley,
□我有个假设性的法律问题想请教你I have a hypothetical legal
question for you.
□我想买乐透 而且我I like to play the lottery and
I...
□是啊 我知道中奖率不大Yes, I know what the odds are
□但就是喜欢那种刮刮乐的东西but I just love those
scratchoffs.
□假设我中了 差不多Say I were to win, I don't know,
□一百六十万a million, six hundred thousand
dollars.
□政府也能没收这些钱吗Would the government be able to
take it like they took everything else?
□我就是这么想的 那些混蛋That's what I thought. The
bastards.
□那我要是在卡洛斯入狱之后中奖呢So what if we won the lottery
after Carlos went to jail?
□政府还有权利碰那些钱吗 只是假设Could the government touch the
money then? Hypothetically.
□明白了I see.
□而且我们还能留下这房子And we could keep the house.
□不 我刚才还在杂货店里迟疑Oh, no, I'm just at the grocery
store,
□考虑是不是该买一张wondering if I should buy a
ticket.
□太谢谢了 哈特利先生Thanks a bunch, Mr. Hartley.
□明天我应该什么时候So what time should I bring
Carlos
□带卡洛斯去见检察官to the DA's office tomorrow?
□好极了Great.
□我们因为不同缘由而崇拜英雄We all honor heroes for different reasons.
□有时因为他们的魄力Sometimes for their daring.
□有时因为他们的勇气Sometimes for their bravery.
□有时因为他们的善良Sometimes for their goodness.
□我爱你I love you.
□但总的来说 我们崇拜英雄But mostly, we honor heroes
□多多少少是因为because at one point or another,
□我们也梦想被救赎we all dream of being rescued.
□当然Of course,
□如果真正的英雄不出现if the right hero doesn't come
along,
□那么 我们就得自我救赎sometimes, we just have to
rescue ourselves.