中英文切换说话太难了
2021-12-06 本文已影响0人
希望没人能认出我是谁
中英文的语言逻辑是有很大差异的,包括语序、用词、思维方式等,这造成了我的一些confusion。
比如说了一阵子英语之后,再去用中文表达思想,会感觉有一点词穷和逻辑不通顺。英文里有一个形式主语的用法“it is important to”,有了这样表达的习惯,使得我在说中文时想表达一件事很重要,就会不自觉地脱口而出:“很重要的是……”而不是“……很重要“。不知道你是否能理解。
相同的,很长一段时间不用英语连续地表达也会造成口语流畅度与准确率的降低。以至于最后必须得脑子里先想一遍中文,再翻译一下变成英文。
所以我的疑惑就来了。难道这两种语言系统本身就是互相伤害的吗?但是,世界上有很多双语甚至多语言使用者呀!那些翻译员,就是在工作中进行两种语言的自如切换呀!
我想了想,可能仅仅就是我的水平还不够吧。还没有达到两种境界都炉火纯青的地步吧。继续加油好了,just keep trying