翻译正在塑造我
自本科以来,我不放过任何一个学习翻译,接触翻译的机会,但是我有一个致命的缺点,那就是太懒,以至于词汇量少,基础差,到现在我还在徘徊,无法上升,之所以考试能过,是因为我推测能力惊人,哈哈。从有选修课开始,只要有翻译,我就选,所以每周都有几节课,全宿舍只有我一个人去上课,但是我也很开心。后来有了专业翻译课,一直想上好来着,但还是遇到过很多问题,但是当时有位老师对我帮助很大,她给我信心,让我觉得我可以做好。翻译驱使我继续上学,机会不容错过,我想学一些自己喜欢的东西。我这个人其实没有足够的耐心,但是翻译使得我做出这么多决定,一步步向它靠拢,看得出是真爱无疑了。
第一次的笔译作业,我得了45分。什么概念?垃圾译文。老师说了,只要数字错,就不合格。英文计量和汉语有偏差,数字错误,就相当于传达信息有误,完全失败。做作业的时候,犯错并无大碍,但要是在实际翻译运用中翻错,人命关天的大事,不可大意。这就是为什么我对翻译报以尊敬的态度,精确和责任心是译者必备的首要条件。所以,我坚信学翻译也会让我变得更精确,更有责任心。人生也一样,对自己负责,对他人负责,世界才会和平。 翻译正在塑造我其次,就是我认为翻译会令我更灵活。翻译是个活的,面对不同的文本,会有不一样的翻译策略。直译、意译、变译、省译、增译等等,有的文本中会有好几个翻译策略一同出现的情况,主要看你如何分析和处理,切记不可死板,硬套翻译策略或方法,有时会得不偿失,使得话不像话,导致失败。翻译是个分析和思考的过程,如此便练就了思维的活跃性,进行选择的过程加速了我们思维的全面思考的能力。生活如翻译,面对不同的问题和困难,如何兼顾各方,如何变通和选择,都是一门艺术,一场博弈,这也正是翻译的魅力所在。所以翻译,没有最好,只有更好,你的译文再好,总会有人超越你,现在或是将来,这也意味着做翻译的人时刻要有被超越的觉悟,保持谦卑。但是,如果有更好的译文出现,不管是谁都会很开心,翻的人因为自我突破而高兴,看的人为翻译的巧妙而折服。总之,于翻译本身或于人类自身,翻译是个神奇的存在。
翻译正在塑造我 翻译的另外一个特点是其哲理性。翻译极其要求度的把握,有时候觉得符合马克思主义哲学中关于事物发展的规律,翻译本身有其发展的规律,而我们进行翻译的这个过程,同样符合度的这个规律。翻译不可太过用力,不可太直译,不可太意译,不可太追求形式,亦不可完全将形式抛之脑后,不能太极端。写到这里,我又想起来道教里主张的“平衡”,万物皆有平衡的点,最平衡的那个界点,应该就是最适合的状态,我认为这一点也适用于翻译这一活动。又一次谈到人生的话,我也信奉这一理论,做人切不可太过,乐极而生悲,狂妄的时候容易出事,但也不可太过沉默,灵魂会睡着,做人做事,把握度很重要。我这二十几年的人生,其实,我总觉得我老了。被大人看到这句话,肯定会觉得我这个人不积极向上,不活跃,不年轻有活力,会觉得我消极。然而,我肯定不会承认。我只是有着与我的年龄不相符的,内心的宁静。正因如此,我才觉得翻译适合我。我想象中的老年生活,就是坐在案头看看书,翻翻作品,偶尔看到有趣的句子,嘴角上扬,生活如此美妙,我如此动人。(扯远了) 翻译正在塑造我
如果,翻译真的令我成为了比昨天更好的人,那肯定是超越翻译本身的某种力量,以某种比例,与我看过的书,走过的路,爱过的人,一起塑造了我。
我依然在与我的懒惰作斗争,但如果我要拿翻译当一辈子的事来做,慢慢来也无大碍,不过趁着年轻还得加把劲儿。