诗潮文艺调频

翻译 Love at First Sight

2018-04-02  本文已影响25人  多丽码字

Love at First Sight一见钟情

By Wislawa Szymborska

翻译

They’re both convinced that a sudden passion joined them.

信世间,爱从天降突如其来。

Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still.

但爱逊于未知之美。

Since they’d never met before, they’re sure that there’d been nothing between them.

信互不纠缠缘于素不谋面。

But what’s the word from the streets, staircases, hallways

但语过街巷楼堂证

perhaps they’ve passed by each other a million times?

许是,爱临百万回?

I want to ask them if they don’t remember— 我欲问记否:

a moment face to face in some revolving door?

转门一刹四目对

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

呢喃一句人海中,见谅了

a curt "wrong number" caught in the receiver?—

电话一端,打错了

but I know the answer.

尽管我心早知晓

No, they don't remember.

只是他们已忘了

They’d be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years.

诧异于变数弄人久。

Not quite ready yet to become their Destiny,

变数不定成了命

it pushed them close, drove them apart,

亲离曾由命推赶

it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside.

命阻路,隐而不笑

There were signs and signals, even if they couldn’t read them yet.

纵是苍天曾有告,叹无知。

Perhaps three years ago 许是三年前

or just last Tuesday 或是上周二

a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 叶落肩上

Something was dropped and then picked up. 物遗又拾

Who knows, maybe the ball that vanished into childhood’s thicket?

谁知,许是滚球隐于童年灌木丛?

There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.

谁人不摸的门铃和门把

Suitcases checked and standing side by side.

悉查列放的行箱

One night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning.

宿梦惊醒翌日

Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through.

终究,开端成了后续,情节始终故事。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读