2021

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》101-120【转】

2020-05-23  本文已影响0人  moriv4

来源:百寿益人的博客

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》101

101 THE dust receives insult and in return offers her
flowers.

尘土忍受着羞辱

却奉献以鲜花
【郑振铎先生原译】尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》102

102
DO not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.

不要为

采集鲜花而逗留

信步而去

一路鲜花

盛开弥久
【郑振铎先生原译】只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》103

103
ROOTS are the branches down in the earth. Branches are roots
in the air.

根是扎入泥土的枝

枝是伸向天空的根
【郑振铎先生原译】根是地下的枝。枝是空中的根。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》104

104
THE music of the far-away summer flutters around the Autumn
seeking its former nest.

远逝夏天的音乐

徘徊于秋日之间

寻找着昔日的家园
【郑振铎先生原译】远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》105

105 DO not insult your friend by lending him merits from
your own pocket.

不要把你囊中的勋章

挂上朋友的胸膛

你会让他蒙羞受伤
【郑振铎先生原译】不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》106

106
THE touch of the nameless days clings to my heart like
mosses round the old tree.

那些不可言喻的日子

挥之不去的感触

就像青苔纠缠着古树​​
【郑振铎先生原译】无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》107

107
THE echo mocks her origin to prove she is the
original.

回声嘲笑原声

臆想着以伪乱真
【郑振铎先生原译】回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》108

108
GOD is ashamed when the prosperous boasts of His special
favour.

达官贵人夸口炫耀

得到了神灵的庇护保佑

神灵为其汗颜蒙羞
【郑振铎先生原译】当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》109

109
I CAST my own shadow upon my path, because I have a lamp
that has not been lighted.

自己的身影

投射在路上

只因我的灯火

还没点亮
【郑振铎先生原译】我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》110

110 MAN goes into the noisy crowd to drown his own clamour
of silence.

进入闹市喧关

以淹没心中的

无声呐喊
【郑振铎先生原译】人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》111

111 THAT which ends in exhaustion is death, but the perfect
ending is in the endless.

衰竭的终点是黄泉一游

最美的终点是永垂不朽
【郑振铎先生原译】终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》113

113 THE hills are like shouts of children who raise their
arms, trying to catch stars.

群山如儿童般

欢呼雀跃

举起双臂

欲要摘星揽月
【郑振铎先生原译】山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》114

114 THE road is lonely in its crowd for it is not
loved.
道路虽然拥挤

却寂寞无奈

因为它
得不到抚爱

【郑振铎先生原译】道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

冯唐不仅背离了信达雅还延续了误译

泰戈尔是中国家喻户晓的外国诗人,其著作、诗歌、歌曲无数,印度的国歌甚至斯里兰卡的原国歌都是他编写的。因为他深厚的造诣,荣获过诺贝尔文学奖。

泰戈尔数次访问过中国,最感人的故事是,1924年,泰戈尔来北京讲学,为他全程担任翻译的是徐志摩。短暂停留之后,泰戈尔将要离京启程,徐志摩帮他打点行装。临出巷口,志摩询问老人,要不要再看一看有没有什么东西落下了。泰翁伫立良久,眯起眼睛凝望着暮春京城的一抹斜阳,慢悠悠地说,“I
do have something left here. That is my heart. (我把我的心,留在这里。)”

泰翁的短诗《飞鸟集》是他的重要代表作,郑振铎先生当年初生牛犊不怕虎,就像现在刚毕业的大学生,20几岁就将其翻译成中文,郑先生没留过学,翻译这样重磅的作品,勇气可嘉,但也留下了许多遗憾,误读、误译,没有诗味等都饱受诟病。就连诗集的名字也争议广泛,因为飞鸟根本没有表达出stray
birds 的英文原意,冯认为可译为《迷鸟集》,个人认为译为《流浪鸟集》较为贴切。​

因为郑振铎先生的译作不甚成功,便有无数人前赴后继译出了很多版本。冯唐的译本就是其中之一。文学界的大佬们也对诗集的重译持开放态度,毕竟介绍外国名著不是什么坏事,但偏偏是那些没读过《飞鸟集》或仅读过几首的人,保郑特上急,居然有人还做了民调,郑的满意度高达9.1/10,冯仅4.1/10。​

冯唐的译本本来就是一场闹剧,除了充满了性荷尔蒙的“骚”味外,他倒是忠实了郑误译的错误。本人无意买冯的译本,但有人七七时挑了冯的几首译诗表现浪漫,但就这几首也误译甚多,仅指两错:
IT is the little things that I leave behind for my loved
ones,--great things are for everyone. ​
郑译:我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
冯译:
细小的物件儿
留给我深爱的人儿
伟大的物件儿

留给所有人​​​
这里的leave behind for my loved ones
是将遗产留给家人的意思,可见两人都没理解原文的意思,伟大的情操全都译丢了,我试译为:
在我的身后
我将为我的亲人
留下很少的遗产
大部分遗产
将馈赠众人​
另一首,​​
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake,reveals
your
depth of truth.​
郑译:少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
冯译:
姑娘
你的简单
仿佛湖水的碧蓝
彰显真理的绚烂​

这里的truth是真诚的意思而非真理,姑娘的简单与真理有什么关系,乱弹琴!​
我试译为:​
少女啊
你的朴实率真
如湖水的蓝纯
彰显出你的
真诚至深​​
翻译有三种,其一是读透原文,忠实于信达雅;其二是在现有译本的基础上发挥;
其三是根据原著的一点意思,反客为主。冯无疑与前者不沾边,却是后两者的集大成者。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》115

115
THE power that boasts of its mischiefs is laughed at by the
yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权势为恶行吹嘘自夸

落叶和浮云都在笑它
【郑振铎先生原译】权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》116

116
THE earth hums to me to-day in the sun, like a woman at her
spinng, some ballad of the ancient time in a forgotten
tongue.

此刻的大地

在阳光下

为我哼鸣着情趣

就像女人在纺车前

用一种被遗忘的语言

歌唱着古老的民谣乡曲

【郑振铎先生原译】今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》117

117
THE grass-blade is worth of the great
world where it grows.

纤纤小草无愧于

养育它的

广垠大地
【郑振铎先生原译】绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》118

118 DREAM is a wife who must talk. Sleep is a husband who
silently suffers.

睡梦是妻子

一定有话要说

睡眠是丈夫

要容忍沉默
【郑振铎先生原译】梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》119

119
THE night kisses the fading day whispering to his ear, "I am
death, your mother. I am to give you fresh birth."

夜幕吻别夕阳

附耳细语轻轻

“我是死亡-

你的母亲

将赋予你新的生命”

【郑振铎先生原译】夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》120

120
I FEEL, thy beauty, dark night, like that of the loved woman
when she has put out the lamp.

黑夜啊

我感觉到了

你的静谧美丽

宛如心上人

把烛光吹息
【郑振铎先生原译】黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读