简诗睡在诗歌里一首诗的时间

[译]查尔斯·西米奇《秘辛》

2018-10-26  本文已影响319人  陈子弘

秘辛

【美】查尔斯·西米奇       陈子弘

我房中的灯光:
却是心绪摇荡,
暗晨愁苦,
长夏狂喜。

蜘蛛伏壁,
灯照犹迟,
鞋子留在床前,
我是你不起眼的誊写员。

吸尘球, 放在角落的
朴素灵魂。
她丢失的珍珠耳环,
仍待找还。

飘雪寂静,
夜色渺无踪迹,
只待归来。
我是你不起眼的誊写员。

诗人简介:
查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Secret History

Of the light in my room:
Its mood swings,
Dark-morning glooms,
Summer ecstasies.

Spider on the wall,
Lamp burning late,
Shoes left by the bed,
I'm your humble scribe.

Dust balls, simple souls
Conferring in the corner.
The pearl earring she lost,
Still to be found.

Silence of falling snow,
Night vanishing without trace,
Only to return.
I'm your humble scribe.

                    Charles Simic

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读