读泰戈尔的诗

2023-10-10  本文已影响0人  惑惑来了

七年级课本上有泰戈尔的《金色花》,虽然只是一篇自读课文,内容比较简单,可我还是想让孩子们稍微了解一下这位文学巨匠。

课本上对泰戈尔的注释比较简单:

泰戈尔(1861—1941),印度作家、诗人。主要作品有诗集《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》等。获1913年诺贝尔文学奖。

《飞鸟集》还是八年级推荐阅读的名著之一呢。仅仅靠这样几句话,孩子们对这位印度作家不会有什么直观感受的,而且《金色花》还是一篇散文诗。那就趁着学习《金色花》的机会,给孩子们推荐几句泰戈尔的诗,让孩子们了解一下泰戈尔的诗歌风格吧。课本上说:“泰戈尔善于从日常生活中撷取细小的物象,捕捉刹那间的灵感,书法内心丰富的情感,蕴含着深深的哲思。”如果不读诗,怎么能理解了这几句话的含义呢。

我手头有两本泰戈尔的诗集。一本是郑振铎先生翻译的,另一本的译者名叫伊沙 老G,随便翻翻,发现两个人的翻译各有千秋。对比一下,还是挺有趣的。

就拿我们最熟悉的一首诗来说吧,“使生如夏花般灿烂,死如秋叶之静美。”这是郑振铎先生的翻译。同样一首诗,伊沙是这样翻译的:让生命美如夏花,死如秋叶。

你喜欢哪一句呢?我还是喜欢郑先生翻译的句子,有诗的味道,也有美感。我们都知道,外国诗歌翻译难度是很大的,直译没有味道,意译有可能偏离了文义,再加上还有宗教、文化等各方面的差异,同一首诗的译文就可能大不相同。作为读者,我们选择自己喜欢的就好了。

再来一句熟悉的:世界以痛吻我,我却报之以歌。

对这首诗,郑先生的翻译是:世界以他的痛苦和我接吻,而要求用歌声做报酬;伊沙的翻译是:世界用其痛苦吻我,要求在诗歌里进行补偿。我觉得两个人的翻译都有点生硬了,不知道广为流传的那个版本是谁译的,真是太美了!

下面这首诗,看看你喜欢哪一句:

郑译:谢谢火焰给了你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

伊译:感谢火焰,因其光明,但别忘记怀着持久的耐心站在阴影里的掌灯人。

相比之下,我喜欢伊沙翻译的这一句,更简洁一些。

再来一首:

郑译:小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

伊译:小草,你的脚步虽小,但却拥有你踩出的大地。

这两句,我感觉伊沙译得更妙一些,一个“踩”字,是不是多了一点奋斗的意味?但是不知道泰戈尔的原意是想表达什么,如果他只是想说,即使是卑微的小草,也拥有脚下的一片土地,要懂得珍惜,那么郑先生的译文就挺好;但是也许他想说,奋斗就是有收获,那伊沙的译文就不错。仔细想想,泰戈尔生活在100多年的印度,想表达的可能只是前者吧。

看了这些小诗,我想孩子们就能初步感知一下泰戈尔的诗歌特点了:简洁、清新、细腻,小小的物象中蕴含着深刻的哲理,值得细细品味呢!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读