c97744f3e497语言·翻译简宝贝

逸辰小札 (多语原创)

2017-10-25  本文已影响97人  林夕焱

叹古文余韵 度英文韵律 悟德文意趣

原文:

音柔此乃女子,风骨然则君夫。

前埭勃溪何时,尝溯寻未果乎。

面道余愠故兮,徒留背影于汝。

若尔择忽视之,吾识趣亦不顾。

刚柔并济

白话文:

嗓音甜美是女子之意,

你可知我尊崇君子礼。

我不喜任何吵嚷喧哗,

忘却上次争吵在何时。

我会当面道惹我气因,

之后只留给你个背影。

当你以冷漠面对我心,

我会如你对待我般哩。

英文版:

Sweet as a philomel,

behave gently.

When is the last quarrel,

search resultlessly.

Say why make me squabble,

leave firmly.

If indifference befalls,

express identically.

德语版:

Süß wie die Nachtigall,

benehmen sich sachte.

Wann ist das letzte Geplänkel,

Keine Engebnisse.

Sag den Grund der Streit,

verlassen Sie sicher.

Wenn die Mittelmäßigkeit wiederfährt,

Gleiche Brüder.

由于考虑押韵,德语并非英语直译,

德语~英语

Sweet as nightgale, behave gently.

When is last squabble, no result.

Say the reason of quarrel,

must leave.

If indifference happens,

we are the same.

(same brother的意译)

另译:

Sing as a jar-owl    德语:singe

When is the last brawl

创作背景:

前段时间读到的一篇文章,女生频繁哭闹加剧男生的冷漠与反感,有感而发。

个人处事之道,秉性偏像男生,甚至固执,也需找到折中平衡点,共同促进。

本诗组也受《中庸》谈君子启发而作。

原稿手写,有些更改 逸辰原创
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读