东篱 · 咖啡屋诗心朦胧语言·翻译

The Moon Has Pardoned Me

2019-10-17  本文已影响0人  陈子弘


The Moon Has Pardoned Me

By Kuan Sun

This is the verse about grieving for my life current
I pray that I believe the moon has pardoned me

Brushing past me, the happier or one with orchid
I just yearn to have such minutes with you

A sunny small hillside, the garden of my mother-in-law
I am the fruit in the orchard, plump and juicy

Traveller in the snow,  I'd like to provide warming
from the equator, genial breeze and soft morning light

Half-asleep dreams, me and me strange before
Or you make me believe that the moon has pardoned me

So many afternoons I lost, so many dusks richly
They're all the child behaviour that I've had before

translated by Chen Zihong


月亮已原谅我

孙宽

这是我对现在的自悼之诗
我祈祷,我相信月亮已原谅我

擦肩而过的快活人、佩兰人
我渴望和你共享这个时分

阳光下的小山坡,婆婆的小花园
我就是果园里的果实,成熟而饱满

冰雪里的旅人,我愿以赤道的温度
递给你温暖、风以及晨曦细弱的怀抱

半醒的梦陪伴我和此前陌生的我
要不就让我相信月亮已原谅我

许多迷失的午后,许多奢靡的黄昏
都是我此前私藏下来的童真和童趣

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读