《结》1( 翻译厄瓜多尔诗人Carlos Viver诗集)
以下全部诗歌, 翻译自厄瓜多尔诗人Carlos Viver诗集, 《结》。新的工作刚好使我的住所搬至了离基多10多公里左右的小镇Tumbaco, 这里住着大量的艺术爱好者,还有在拉丁美洲有一定影响力的作家Tania, 她是个积极的革命主义者,曾经经历过厄瓜多尔货币更换的那个惨痛时代,大量市民因为钱币作废而走上自行结束生命的道路。而我现在试图翻译的这本诗集, 《结》, 也出自此地的诗人Carlos, 对于Carlos我也只是偶尔在咖啡店听闻,他的住所到离我不远,可是我至今还没有机会和荣幸与他见面交流。没有大红大紫的作家,并不代表作品的狭隘和无意义,也正是这些一无所获却依然坚持的人,他们具有我们急切需要学习的东西。仅以这些偶然促成的翻译作品,极力证明我在这边生活的短暂时光是有价值和纪念意义的。
1,
因着欲望
栖居
多少次?
我叙说过
七次?
七?
(Habitado
por el deseo
¿cuántas veces
conté
siete veces siete?)
2,
柔风向我带来你的气味
到我狗一样的鼻子
坚毅地航行
然后撞到你裸露的双脚
我想迷失自己
缝补进你的皮肤
(La brisa me trae tu olor
a mi nariz de perro
navego persistente
y doy con tues pies desnudos
quiero perderme
me coso a tu piel.)
3,
奇怪的虻
拼命地融入
寻找着湿露
我感到灼痛
在眼睑
锈迹的指甲埋伏在
这多事之夜
(El extraño tábano
se introduce afanosamente
buscando la humedad,
siento escozor en los párpados
uñas oxidadas acechan
en esta noche de percances.)
4,
行进着
我注意到
一个路牌上说:
一条单行道
我停下
并向后望去
没用的,
根本不存在退路。
( Caminando
me percato,
la flecha reza:
Una sola vía
me detengo
y miro atrás,
es inútil,
no existe retorno.)
5,
被掠夺
第二层皮肤
我忍受着
靠近
红色乳头的
邪恶的瞳孔
(Despojado
la segunda piel
sufro,
junto al ojo siniestro
del pezón colorado)