林文月:出身名门的美才女
在港台,有好几位林美人。
这一位林美人比较特别。
林文月这个名字,尚未被大众熟知,
却是中文系师生和文学爱好者长久以来的偶像。
她是学者,翻译家,散文家,美食家,是连横的外孙女,连战的表姐。
她曾执教于台湾大学,台大望月楼因她得名。
年轻的粉丝说,娟秀文雅、往来无白丁的她是又一个林徽因。
台大校园的传奇,出身名门的美才女
年轻时代的林文月,是台湾大学校园里令人神往的传奇人物。
台湾作家郝誉翔写道:“曾经听一位师长说,每逢他们那一辈人聚在一起,回忆学生时代,竟然整晚谈论的话题都围绕在林老师身上,可见林老师是青春时代最美好的记忆。“
集才情美丽于一身冰清慧美的传奇女子,在历史的天空里寥若晨星。
这样的传奇,前有林徽因,后有林文月。
林徽因的客厅,曾是中国文化史上独特的场所。
林文月的客厅,也是台北文人雅士会聚之地,
一直有台静农、董桥、林海音等雅客满座,让许多文化人回味无穷。
她以“三笔”风靡台湾地区,见解独到而文笔清丽
论述、散文、翻译,是林文月先生专擅的三种“文笔”,
藉由经年累月、谨严琢磨的三种“文体“
1、学术,她有《澄辉集》、《谢灵运及其诗》、《山水与古典》等研究著述;
2、文学翻译,她引介了《源氏物语》、《枕草子》等日本文学作品,使得日文之经典再获中文的神韵;
3、散文创作,她三十年来苦心经营出《京都一年》、《读中文系的人》、《遥远》、《午后书房》等作品集。
中文像钢琴,日文像小提琴
她译过的《源氏物语》“平易中见情趣,于朴实处透至情”。 华丽却不浓艳,不起波澜的文字间,有着从容不迫的气度。
她的版本,古风盎然,至今被公认是最好的译本之一,与丰子恺先生的译作相比别具一格。
她翻译的《枕草子》慧黠轻快,有女人的细腻,却没有女人的立场,什么都在她眼里,又都激怒不了她。
有人说翻译是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。她以音乐做比,形容中文和日文的差异“它们一个像钢琴,每个键都有清晰的音,一个像小提琴,声声诉着‘迂回缠绵情致‘。
如风行水上自然成文
董桥说,她的文字不起皱纹
台湾著名作家和诗人陈义芝言“林文月创作散文逾30年,游心于人世,寻思于学府,描写生命因缘、岁月感悟,以个人独特的欢愁与同时代的光影契会,如风行水上,自然成文。古人云‘非文之难,有其胸次为难‘,林文月的散文冰清慧美如其人,原因就在她胸中溪壑有深致。”
林先生一生的机缘是得天独厚,不过也可以看出她文章是以学养为底,下过常人难及的苦功。
她对魏晋风度与日本文学深有研究,文章融合中国古典六朝文学的瑰丽家及日本文学的色彩,彼此之间也有相通的感悟。林先生总是如行云流水般温婉地记下人间真情的美好,随岁月逐增,更看透世间悲欢。
在这样一个喧嚣的年代,林先生内敛克制的写作风格不仅恢复了中国传统文章的清通淡远的美学趣尚,更让我们看到文学与写作者的教养。