А у любви срок давности—вся жизн
А у любви срок давности — вся жизнь,
И даже больше: после жизни — память…
Она не даст душе сорваться вниз,
А вновь поможет крылья ей расправить.
爱情的保质期可以是一辈子,
甚至更长时间,乃至死后仍记忆犹新......
它让人的精神世界不会彻底崩溃,
令痛失爱人的她重新展开生活的翅膀!

Я знаю, что любовь всегда права,
Но, как ни грустно, смерть её сильнее…
Сколько любимых Вечность забрала,
Но мы их помним… — тут не властно Время.
我深知爱情是永恒的真理,
但不管失去爱人如何伤悲,
都要懂得死亡凌驾于爱情之上的道理。
时间永恒的规律不知夺走了多少爱人的性命,
但爱人仍活在我们的记忆里,
这一点时间无法主宰!
Ночами — звёзды свечками горят,
С небес к нам в сны любимые приходят,
И нам о чувствах снова говорят…
Жаль, что с рассветом вновь к себе уходят…
夜空繁星闪耀着盈盈烛火,照亮了天国,
爱人从天而降来到我们的梦乡,
又有感而发地向我们倾诉衷肠,
只可惜晨光来临的时候,他们又静静的离开了。
Но это повторится вновь и вновь:
Они придут и будут вместе с нами…
Вне времени та светлая любовь,
Которую не высказать словами.
这样来来去去,反反复复:
他们来时与我们同在,
(他们去时爱情还在)
那份超越时空的爱恋,
无法用语言来说清楚。
Ведь у неё срок давности — вся жизнь…
И даже больше: после жизни — память,
Что не даёт душе сорваться вниз,
А помогает крылья вновь расправить…
爱情的保质期可以是一辈子,
甚至更长时间,乃至死后仍记忆犹新......
它让人的精神世界不会彻底崩溃,
令痛失爱人的她重新展开生活的翅膀!
Автор :Ирена Буланова
作 者:伊列娜.布拉诺娃
翻译:琳琳(原创)

本译文仅供研习,有不妥之处,欢迎批评指正,不胜感激,不得转载至其他平台,不得用于商业用途!