【迦克墩信经韵译】
迦克墩(chalcedon)
迦克墩(Chalcedon)位于今土耳其境内,是伊斯坦布尔的一个人口众多的区,今天则称为卡德柯伊(Kadıköy)。伊斯坦布尔在罗马帝国时期的名字即是君士坦丁堡。
公元451年,第四次基督教大公会议在迦克敦举行,称为迦克墩公会议(Council of Chalcedon,或译卡尔西顿会议)。这次会议制定了迦克墩信经。迦克墩信经是早期教会的四大信经之一,强调了基督的神人二性及一位格。
【迦克墩信经韵译】
我众一信,效法先贤,教人认主,独一完全。
圣子耶稣,乃真是神;称为基督,亦真为人。
神性完全,心灵智慧;人性完全,增长身体。
以神性言,与父一体;以人性言,与人同质。
与我众人,凡事无异,只是耶稣,无疵无罪。
以神性言,万世之前,为父所生;以人性言,
晚近之日,为救我众,乃由童女,马利亚生。
同一基督,乃是圣子,乃是上主,神独生子,
具有二性,不相混淆,无所改变,不可割裂,
不能离散;二性之异,不因联合,而暂消失,
反各存实,于一位格,于一本质,并存一致;
亦非分裂,为二位格,乃一圣子,上帝独生,
真神大道,耶稣基督。正如先知,论于我主,
自始所讲;亦如我主,耶稣基督,亲所教导;
复如信经,众贤所守,传于我众,累代所授。
《圣经》参考经文
路2:52 耶稣的智慧和身量(或作:“年纪”),并神和人喜爱他的心,都一齐增长。
现代译 路2:52 耶稣的身体和智慧一齐增长,深得上帝和人的喜爱。
来4:15 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样;只是他没有犯罪。
文理本 来4:15 盖我之大祭司,非不能体恤我荏弱,彼乃凡事见试,与我无异,惟无罪耳。
来9:14 何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生神吗?
太1:23 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
提后1:13 你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
提后1:14 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
约贰1:9 凡越过基督的教训不常守着的,就没有神;常守这教训的,就有父又有子。
《迦克墩信经韵译》共二百四十字,采用四字句式,十六字一行,计得十五行。
在版本方面,《迦克墩信经》也如《尼西亚信经》,中英文均有多种不同版本。此次韵译于各版本有所参考,而全篇内容受形式特点限制,在不失要义的情况下略有调整。篇中意思相对之处,用分号区别,使如诗歌之对句;两对句结束、意思完整处用句号。其他中英文版本则全篇只有篇末标一句号。
原各中译版本有“圣教父”一词,韵译以“先贤”、“众贤”代之。原中译有“上帝之母”或“圣母”一词,韵译只以“童女”代之。此中略有斟酌,总意愿人单尊基督,不愿人因他词而有所旁觎。
篇中字句有斟酌处,皆将所参考依据之圣经经文列出,见上框栏。如“神性完全,心灵智慧;人性完全,增长身体”一句,就是依照路加福音2章52节而作调整。最末一行“众贤所守”之“守”字,也是在参考了多处经文后所定。最后一字“授”本就是传授之意,同时也呼应了第一行的“教人认主”的“教”字。
在《尼西亚信经韵译》一文中,已经提及此次试译是因看到有微信文章说到背诵信经的问题。韵译所用的整齐句式和行文的韵律节奏,应该可以给喜欢的人带来记忆上的方便。
篇后附三个英文版本供读者参考。此前的《主祷文韵译》、《使徒信经韵译》和《尼西亚信经韵译》,见下面链接:
天学诗之第1、2篇
—END—
附三个英文版本:
版本1:
The Chalcedonian Definition (The Chalcedonian Creed)
Following, then, the holy Fathers, we all unanimously teach that our Lord Jesus Christ is to us One and the same Son, the Self-same Perfect in Godhead, the Self-same Perfect in Manhood; truly God and truly Man; the Self-same of a rational soul and body; co-essential with the Father according to the Godhead, the Self-same co-essential with us according to the Manhood; like us in all things, sin apart; before the ages begotten of the Father as to the Godhead, but in the last days, the Self-same, for us and for our salvation (born) of Mary the Virgin Theotokos as to the Manhood; One and the Same Christ, Son, Lord, Only-begotten; acknowledged in Two Natures unconfusedly, unchangeably, indivisibly, inseparably; the difference of the Natures being in no way removed because of the Union, but rather the properties of each Nature being preserved, and (both) concurring into One Person and One Hypostasis; not as though He were parted or divided into Two Persons, but One and the Self-same Son and Only-begotten God, Word, Lord, Jesus Christ; even as from the beginning the prophets have taught concerning Him, and as the Lord Jesus Christ Himself hath taught us, and as the Symbol of the Fathers hath handed down to us.
版本2:
Chalcedonian Creed
We, then, following the holy Fathers, all with one consent, teach men to confess one and the same Son, our Lord Jesus Christ, the same perfect in Godhead and also perfect in manhood; truly God and truly man, of a reasonable soul and body; consubstantial with the Father according to the Godhead, and consubstantial with us according to the Manhood; in all things like unto us, without sin; begotten before all ages of the Father according to the Godhead, and in these latter days, for us and for our salvation, born of the Virgin Mary, the Mother of God, according to the Manhood; one and the same Christ, Son, Lord, only begotten, to be acknowledged in two natures, unconfusedly, unchangeably, indivisibly, inseparably; the distinction of natures being by no means taken away by the union, but rather the property of each nature being preserved, and concurring in one Person and one Subsistence, not parted or divided into two persons, but one and the same Son, and only begotten, God the Word, the Lord Jesus Christ; as the prophets from the beginning have declared concerning Him, and the Lord Jesus Christ Himself has taught us, and the Creed of the holy Fathers has handed down to us.
版本3:
Chalcedonian Creed
(from Simple English Wikipedia, the free encyclopedia)
We, then, following the holy Fathers, all with one consent, teach people to confess one and the same Son, our Lord Jesus Christ, the same perfect in Godhead and also perfect in manhood; truly God and truly man, of a reasonable [rational] soul and body;consubstantial [co-essential] with the Father according to the Godhead, and consubstantial with us according to the Manhood;in all things like unto us, without sin;begotten before all ages of the Father according to the Godhead, and in these latter days, for us and for our salvation, born of the Virgin Mary, the Mother of God, according to the Manhood;one and the same Christ, Son, Lord, only begotten, to be acknowledged in two natures, inconfusedly, unchangeably, indivisibly, inseparably;the distinction of natures being by no means taken away by the union, but rather the property of each nature being preserved, and concurring in one Person and one Subsistence, not parted or divided into two persons, but one and the same Son, and only begotten, God the Word, the Lord Jesus Christ;as the prophets from the beginning [have declared] concerning Him, and the Lord Jesus Christ Himself has taught us, and the Creed of the holy Fathers has handed down to us.
迦克墩会议
| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 |
往期精彩回顾