《北欧现代诗选》

2020-01-11  本文已影响0人  小桥新月

《旅行,居住 》

雅尔马尔·古尔贝里(Hjalmar Gullbery, 1898—1961)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

在夜间的城市里,在火车站。

被照亮了的钟盘和闪光的

指针——看:你启程的时间。

一所房子。你以前从未在那儿。

许多开着门的房间有桌椅

和床——进去住下。

如此叫你离开,如此叫你回家,

遵守着那张时刻表。

谁制订的?不是你。

【絮语】

喜欢这首诗,被最后一段打动。

我们都小心翼翼,遵守着生命的时刻表,

到年纪上学,到年纪毕业,到年纪恋爱,到年纪结婚,到年纪生子。

到年纪死去。

——如此叫你离开,如此叫你回家,

可是,谁制订的?

不是你。

何其悲哉。

《你说诗死了》

拉斯·福塞尔(Lars Forssell,1928--)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

你说诗死了

或至少快要死了

但是你忘了,饱食的朋友,

诗像你一样活着

死亡是你们俩的邻居

它住在楼下

在吱嘎作响的楼梯下的

黑暗中

瓦匠歌唱

木匠歌唱

在超级市场的出纳员歌唱

内阁成员和反对党

还有你我,还有掘墓人

每个人为生命歌唱

每个人为生命叫喊和歌唱

直到楼下的家伙用他的手杖敲在天花板上!

《北方之春》

伊迪特·索德格朗(Edith Sodergran,1892—1923)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

我的一切空中楼阁雪一般消融,

我的一切梦境水一般流逝。

我曾爱过的所有遗迹

是蓝天和一些苍白的星星。

风在林中迅速地移动。

空虚休眠,水波寂静。

那棵老云杉树站着回味

他在梦中吻过的白云。

【絮语】

文字真美,北岛的翻译很厉害。

果然诗歌还是要诗人翻译,诗人才能get到同为诗人的点。

《我走向夜》

阿斯劳格·罗·吕格勒(Aslaug Lsatad Lygre,1910—1966)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

我走向那所有边界

以外的夜。

她在黑色的海里

熄灭了光亮

而我将盲目地驶入

她的怀抱中。

我将寻找睡眠,

一个无梦的睡眠,

就像在炎炎夏日的沙滩上

把衣服放在身旁

我要跨过我的身体

并忘掉它。

我将没入黑夜

一切在我的体内外

飞旋而去

如同呼向海洋的气息。

我走向那所有边界

以外的夜

我将给她我的负担

洪水会带走它们。

而有如光亮

在黑暗中解脱,

陆地从海中解脱一样,

我将从海中解脱

海即是夜。

我将从波浪中升起

睡眠如泡沫从我身上滴落

我将走向东方

朝着旭日的第一线光芒

当白天退潮的时候

我在沙滩上重新找到了我自己。

【絮语】

似乎,嗯,像是描写死亡。

深海溺水一般的死亡。

《一群树木漫步》

帕沃·哈维科(Paavo Haavikko,1931-- )

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

一群树木漫步

向着傍晚与死亡。

那么当它们成为枯树时

它们终于抵达。

这个狡猾、奸诈而愚蠢的

人死去。

为什么我竟会伤心

因为他和我有同样的名字。

死者死去;但只有生者

知道这一点;

而生者保守秘密。

世界上一片寂静。

【絮语】

”死者死去;但只有生者知道这一点;

而生者保守秘密。世界上一片寂静。“

诗人的笔真是……这样的句子,怎么想出来的?

《遥远的声音变得更远》

图马斯·安哈瓦(Luomas Anhava,1927-- )

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

遥远的声音变得更远,

近处的声音变得更近,

风在树与水之间安顿自己。

波浪没有靠近,没有离去,

森林变得更密,

夜从各地深入到这里。

【絮语】

太美了,太美了。

“风在树与水之间安顿自己,夜从各地深入到这里”

这样的句子,是怎么想出来的?

《众神的竖琴》

伊迪特·索德格朗(Edith Sodergran,1892—1923)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

众神借给了

凡人们

那银子和象牙的

竖琴在哪儿?

它不曾丢失,

因为永恒的礼物

时间磨损不了

在火中也不会消失。

而如果歌手接近

命运划定的界限,

他从遗忘的地窖里

重新抱住它。

当歌手为它调音时

全世界知道

众神活着

在未知的高处。

【絮语】

全世界知道

众神活着

在未知的高处。

《别积聚黄金和宝石》

伊迪特·索德格朗(Edith Sodergran,1892—1923)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

人呵,

别积聚黄金和宝石:

用渴望注满你们的心,

像热烈的煤那样燃烧。

从天使的眼睛中偷走红宝石,

从魔鬼的池塘里饮用陈年的水。

人呵,别积聚

使你们沦为乞丐的财富;

别积聚

赐予你们王权的财富。

给你们的孩子一点儿

人类的眼睛从未见过的美吧,

给你们的孩子以

推开天堂之门的力量。

【絮语】

别积聚使你们沦为乞丐的财富。

诗人真是世界上最天真可爱的一群人。

《监禁》

伊迪特·索德格朗(Edith Sodergran,1892—1923)

北岛译,摘自《北欧现代诗选》

监禁,监禁……我要割断我的脚镣。

我带着令人痛苦的愤怒之唇度过一生。

我的深渊,我何必调查你们,不值得一提。

青铜与青铜联结,成为一个人,

铁在这个人心中。

而青铜真有这来自闪电之神的

惊恐的微光在其眉宇间吗?

我把我的心抛在路上,让秃鹫吞噬——

满月会给我生下一颗新的心。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读