翻译思路拆解 | 公安部决定开展打击拐卖妇女儿童犯罪专项行动
来除草啦~这篇素材其实好早以前就准备好了,但这段时间太忙,所以一直拖到现在……
原文
公安部要求,要集中摸排一批线索,特别是对来历不明的流浪乞讨、智力障碍、精神疾病、聋哑残疾等妇女儿童要全面摸排,确保底数清、情况明。要深化“百万警进千万家”活动,会同社区、街道和村组深入群众家庭,走访福利院、救助管理机构等,全面梳理排查侵害妇女儿童权益线索,重点排查疑似被拐人员。
第一句
公安部要求,要集中摸排一批线索,特别是对来历不明的流浪乞讨、智力障碍、精神疾病、聋哑残疾等妇女儿童要全面摸排,确保底数清、情况明。
看到“摸排”这种词汇可能有人就懵了。没关系,我们先按照句子顺序来理一理。
主语:公安部 The Ministry of Public Security
谓语:要求 requires/orders
“要集中摸排一批线索” 处理为宾语的话,就得想办法转换为名词词组。可以把“线索”作为中心词,“集中摸排”转为修饰词来修饰“线索”。所谓“集中摸排”意思就是做全面的、彻底的调查嘛:a comprehensive investigation。
对谁做调查呢:
特别是对来历不明的流浪乞讨、智力障碍、精神疾病、聋哑残疾等妇女儿童
这部分比较长,可以考虑处理为伴随状语:
...focusing on women and children with intellectual impairments, mental illness, and physical disabilities, as well as those who are vagrants and beggars on streets with unknown origin.
这里的语序做了一些调整,把“来历不明的流浪乞讨妇女儿童”放到了后面,因为照着原文放前面的话,句子不太好整理。
第二次出现的“要全面摸排”明显是重复了,直接省译。
“全面摸排”的目的是什么呢:确保底数清、情况明。
这部分可以直接处理为目的状语。“底数清、情况明”其实是一个意思,处理一次就好:to get their backgrounds clear.
写个译文:
The Ministry of Public Security requires a comprehensive investigation, focusing on/into women and children with intellectual impairments, mental illness, and physical disabilities, as well as those who are vagrants and beggars on streets with unknown origin, to get their backgrounds clear.
除了以上的思路,我们还可以把主干安排到“要集中摸排一批线索,特别是对来历不明的流浪乞讨、智力障碍、精神疾病、聋哑残疾等妇女儿童要全面摸排”部分。这样一来,“公安部要求”就可以处理为插入语放到句后了:said/demanded the Ministry of Public Security.
这种思路下,主干部分就是无主句,我们可以选择被动句式。
线索:leads
The relevant leads must be fully investigated,
“特别是....”的部分还是一样,处理为伴随状语。
确保底数清、情况明——可以按照上面的思路处理为目的状语,或者也可以另起一个小句子,单独成句。
再写个译文:
The relevant leads must be fully investigated, focusing on women and children with intellectual impairments, mental illness, and physical disabilities, as well as those who are vagrants and beggars on streets with unknown origin, said the Ministry of Public Security. It also demanded clear results.
第二句
要深化“百万警进千万家”活动,会同社区、街道和村组深入群众家庭,走访福利院、救助管理机构等,全面梳理排查侵害妇女儿童权益线索,重点排查疑似被拐人员。
首先看下结构,可以看出来大致是个总分结构。
总:要深化“百万警进千万家”活动。
分:会同社区、街道和村组深入群众家庭,走访福利院、救助管理机构等,全面梳理排查侵害妇女儿童权益线索,重点排查疑似被拐人员。
考虑到“分”的部分比较长,那我们就把这两部分单独成句。
“要深化...”又是个无主句。被动走起:
The campaign of...should be further promoted.
“百万警进千万家”——这部分恐怕找不到官方的英文版本,我们就按照字面意思去处理就好了,但不能省译。所谓“进千万家”就是让警察下社区:Community-level Police Services
再来看“分”的部分。还是个无主句,考虑被动。
中心词可以确定为“排查”:investigation.
谁来做这个“排查”呢?
会同社区、街道和村组——be jointly conducted with community-level departments。社区、街道和村组可以笼统处理为“community-level departments”。
去哪里调查?
走访福利院、救助管理机构等——可以处理为定从:who will visit orphanages and rescue institutions
走访的目的是什么呢?
全面梳理排查侵害妇女儿童权益线索,重点排查疑似被拐人员:to fully screen out the clues on infringement upon the rights and interests of women and children, with a focus on suspicious trafficking crimes.
“重点排查”可以放到伴随状语的部分:with a focus on....
写个译文:
The campaign of “Community-level Police Services” should be further promoted. The investigation will be jointly conducted with community-level departments who will visit orphanages and rescue institutions to fully screen out the clues on infringement upon the rights and interests of women and children, with a focus on suspicious trafficking crimes.
“分”的部分也可以考虑“增加主语”。因为是公安部门主导的嘛,那就是“公安部门”去“会同社区...”,增补主语police officers.
再写一个译文:
Police officers shall work with grassroot government officers to visit local families, orphanages, relief management agencies, etc. to get clues on infringement of the rights and interests of women and children, in particular suspected abductees.
好啦,这篇先写到这里。继续搬砖去咯~