2023-08-22-每日翻译
每日英译中+中译英翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
A global health crisis of the magnitude we are experiencing has not struck the international community for over a century. In this unprecedented crisis, all countries and all areas of our daily life are profoundly affected and in disarray. The sole weapon we currently possess against the virus is to constrain human contact as far as possible, and social distancing has become an important containment measure.
As a result, the world has come to a near standstill. From local transport to global supply chains, nothing has been spared. In urban traffic and on global trade routes, bustling movement has given way to a weird calm. Activity in the aviation sector has fallen by 90% or thereabouts; car sales have slumped by the same order of magnitude in some countries.The transport sector finds itself in a totally unprecedented situation. As a result of the restrictions in place around the world, its main function of facilitating social interaction has now come to a halt.
译文:
一个多世纪以来,国际社会从未遭遇过我们如今经历的如此大规模的全球健康危机。在这场史无前例的危机中,所有国家以及我们日常生活的方方面面都受到巨大影响,陷入混乱。目前我们对抗病毒的唯一武器是尽可能限制人与人之间的接触,保持社交距离是重要的阻隔手段。
结果,世界几乎停滞不前。从地方运输到全球供应链,无一幸免。在城市交通和全球贸易路线上,本该熙熙攘攘的贸易往来也变得异常冷清。航空业活动减少了90%;在一些国家,汽车销量也出现了相同数量级的下滑。运输业发现自己处于前所未有的境地。现在,由于世界各地的限制,运输业已经停摆。
· 中译英
原文:
正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。
译文:
Adequate academic liberty has empowered Newton and other immensely influential scientists to bring their best, emboldening them to think creatively and enter uncharted territories.