唐诗《望洞庭》的两种英译版本

2024-09-26  本文已影响0人  周柯楠

望洞庭

Looking at Dongting Lake

作者:刘禹锡

By Liu Yuxi

英译:周柯楠

Translated by Zhou Kenan

湖光秋月两相和,

潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水色,

白银盘里一青螺。

译文(一)Translation (I)

Lake glow and autumn moon form a harmonious scene,

The surface of the lake, windless, unpolished like a mirror.

From afar, the colors of Dongting’s mountains and waters are seen,

A single green conch sitting in a silver platter.

译文(二)Translation (II)

The lake and autumn moon in harmony shine,

The pool calm, windless, like a mirror not ground.

From afar, the view of Dongting's landscape divine,

A silver platter holding one green conch profound.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读