俄语诗词大会微信群美文翻译集89
2019-04-14 本文已影响109人
灰姑娘的梧桐树
Дважды не войдешь ты в одну реку, не пройдешь повторного пути. Если отпускаешь человека, дай же окончательно уйти .
1.
不能两次陷入同一条河, 不能走回头路, 如果决定对某人放手, 就别藕断丝连。
—忘不了译
俄语诗词大会微信群美文翻译集892.
人不能两次踏入同一条河流; 好马不吃回头草。 该放手时就彻底放手。
—360美丽俄罗斯译
3.
人不能两次踏入同一条河流, 甚至不能重复走同一段路。 所以一但分了手,就无法重来了。
~马永刚 译
俄语诗词大会微信群美文翻译集894.
人不能两次踏入同一条河流, 不能重复走过同一段路。 如果你要放他走, 那就让他走得彻底。
~齐齐译 5.
不要再趟过同一条河, 不要再走过去的老路, 既然放手就干净彻底 。
—Луна 译
俄语诗词大会微信群美文翻译集896.
人不能两次划过, 同一条河。 人不能两次走过, 同一条路。 人不能两次放过, 同一个人。
—林鼎盛转译
7.
同样的错误不可一犯再犯, 不可重蹈覆辙, 若对某人已放手, 此生绝不做停留。
一点通世界译
俄语诗词大会微信群美文翻译集898.
永远不要重趟同一条河流,
永远不要重走同一条道路。
如果你要放手一个人离开,
那就让其走得干净彻底些。
—牡丹峰译
俄语诗词大会微信群美文翻译集899.
人两次踏入已不再是同一条河流, 不要重走同一条道路, 放手一人就要彻底放弃, 是为覆水难收。
—灯泡译
俄语诗词大会微信群美文翻译集89