俄语诗词大会微信群美文翻译集锦

俄语诗词大会微信群美文翻译集89

2019-04-14  本文已影响109人  灰姑娘的梧桐树

Дважды не войдешь ты в одну реку, не пройдешь повторного пути. Если отпускаешь человека, дай же окончательно уйти .

1.

不能两次陷入同一条河, 不能走回头路, 如果决定对某人放手, 就别藕断丝连。

—忘不了译

俄语诗词大会微信群美文翻译集89

2.

人不能两次踏入同一条河流; 好马不吃回头草。 该放手时就彻底放手。

—360美丽俄罗斯译

3.

人不能两次踏入同一条河流, 甚至不能重复走同一段路。 所以一但分了手,就无法重来了。

~马永刚 译

俄语诗词大会微信群美文翻译集89

4.                                                             

人不能两次踏入同一条河流, 不能重复走过同一段路。 如果你要放他走, 那就让他走得彻底。

~齐齐译 5.

不要再趟过同一条河, 不要再走过去的老路, 既然放手就干净彻底 。

—Луна 译

俄语诗词大会微信群美文翻译集89

6.

人不能两次划过, 同一条河。 人不能两次走过, 同一条路。 人不能两次放过, 同一个人。

—林鼎盛转译

7.

同样的错误不可一犯再犯, 不可重蹈覆辙, 若对某人已放手, 此生绝不做停留。

一点通世界译

俄语诗词大会微信群美文翻译集89

8.

永远不要重趟同一条河流,

永远不要重走同一条道路。

如果你要放手一个人离开,

那就让其走得干净彻底些。

—牡丹峰译

俄语诗词大会微信群美文翻译集89

9.

人两次踏入已不再是同一条河流, 不要重走同一条道路, 放手一人就要彻底放弃, 是为覆水难收。

—灯泡译

俄语诗词大会微信群美文翻译集89
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读