直译 vs 意译(2)
2015-05-03 本文已影响233人
2fa222542bfe
翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。
1. He bent upon only profit.
直译:他只曲身于利润。
意译:他唯利是图。
2. Darkness released him from his last restraints.
直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。
意译:在黑暗中他就无所顾忌了。
3. Justice has long arms.
直译:正义有一双长臂。
意译:天网恢恢,疏而不漏。
4. She tried to perform well, but the costume was not cooperating.
直译:她努力想表现好,但是服装不配合。
意译:她努力想表现好,但服装影响了她的发挥。
5. His addition completed the list.
直译:他的增加完成了名单。
意译:把他添上,名单就完整了。
Justice has long arms6. Nothing is impossible to a willing mind.
直译: 对于有信念的人,没有什么是不可能的。
意译: 有志者,事竟成。