英语点滴英语读书杂记英美日学习中

直译 vs 意译(2)

2015-05-03  本文已影响233人  2fa222542bfe

翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。

1.  He bent upon only profit.

直译:他只曲身于利润。

意译:他唯利是图。

2.  Darkness released him from his last restraints.

直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。

意译:在黑暗中他就无所顾忌了

3.  Justice has long arms.

直译:正义有一双长臂。

意译:天网恢恢,疏而不漏。

4. She tried to perform well, but the costume was not cooperating.

直译:她努力想表现好,但是服装不配合。

意译:她努力想表现好,但服装影响了她的发挥。

5. His addition completed the list.

直译:他的增加完成了名单。

意译:把他添上,名单就完整了。

6. Nothing is impossible to a willing mind.

直译: 对于有信念的人,没有什么是不可能的。

意译: 有志者,事竟成。

Justice has long arms
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读