双语读物

If tomorrow comes (2)假如明天来临

2017-11-15  本文已影响3人  译嘉

Chapter 2

第二章

She decided to break the news to Charles after dinner one evening. She had prepared a cassoulet for him in her apartment, and in her nervousness she had burned it. As she set the scorched meat and beans in front of him, she forgot her carefully rehearsed speech and wildly blurted out, "I'm so sorry, Charles. I'm ... pregnant."

一天晚饭后,她决定向查尔斯吐露这个消息。她在自己的公寓为他做了一砂锅什锦,由于紧张竟把菜烧糊了。当她把这锅烧糊了的什锦端到他跟前时,却忘了自己精心排练好的一番话,而贸然说出:“太抱歉了,查尔斯,我——我怀孕了。”

There was an unbearably long silence, and as Tracy was about to break it, Charles said, "We'll get married, of course."

一阵长时间令人难以忍受的沉默。正当特蕾西准备打破沉默时,查尔斯说:“当然,我们会结婚的。”

Tracy was filled with a sense of enormous relief. "I don't want you to think I--- You don't have to marry me, you know."

特蕾西感到心里一阵轻松:“我不想让你认为我——你知道,你不一定非得和我结婚不可。”

He raised a hand to stop her. "I want to marry you, Tracy. You'll make a wonderful wife." He added, slowly, "Of course, my mother and father will be a bit surprised." And he smiled and kissed her.

他举起一只手,不让她忘下说。“我要和你结婚,特蕾西。你会成为一位好妻子的。”他不慌不忙地补充说,“当然,我的父母会感到有点意外。”接着,他微笑着吻了她一下。

Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?"

“为什么他们会感到意外呢?”特蕾西轻轻地问。

Charles sighed. "Darling, I'm afraid you don't quite realize what you're letting yourself in for. The Stanhopes always marry--- mind you, I'm using quotation marks--- 'their own kind.' Mainline Philadelphia."

查尔斯叹了一口气:“亲爱的,你现在恐怕还不知道你的处境。斯坦厄普家的人结婚总是要——注意,我在引用他们的话——要‘门当户对’、非费城的世家不可。”

"And they've already selected your wife," Tracy guessed.

“并且他们已经为你选好了对象。”特蕾西猜测说。

Charles took her in his arms. "That doesn't matter a damn. It's whom I've selected that counts. We'll have dinner with Mother and Father next Friday. It's time you met them."

查尔斯把她搂在怀里:“那也毫无妨碍,重要的是我看中了谁。下星期五,我们到我父母那里去吃晚饭。那时你就会见到他们了。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读