2019-08-22
Nice to meet you
一
苏椋站在煎饼摊前纠结要放多少辣椒得时候,手机收到微信消息的提示音突然响起,她迅速低头看了眼手机,是张鹤年发来的翻译件修改文件。付完钱,拿起煎饼,她磨蹭了一下,打开了微信,两条消息,两份翻译修改件,在没有多余的话了,苏椋有些失落,但是又有一丝开心,她又能借着这个由头,多跟他说一句话了,她琢磨了半天,该回个什么好,回个可爱的表情,显得自己萌萌哒,还是回一句恭维的话语,表示佩服和麻烦他的歉疚,最终,苏椋还是公事化的回了一句,“收到,谢谢啦”,然后再收到对方不久后回的一个简练到不带一丝多余意思的好的的手势表情后,失落地自嘲:哈,我就知道是这样。不多用一个字,也就不回有后续的对话,比高冷的笑脸表情还让人失落无奈的就是这个👌表情吧。
苏椋一边往家走,一边胡思乱想,他是不是已经有对象或者结婚了,所以才不给人任何误会的机会,这样也对啊,总比有对象还在跟其他女孩子搞暧昧的中央空调好吧,可是,那天早晨他愉快的语气加表情,甚至还和她多聊了几句的人,也是他啊,所以,那天早晨他是一早起来就,灌了两瓶伏特加所以比较亢奋吗?苏椋叹了口气,决定不想了,还是好好研究下他发来的翻译件吧,旋即打开了家门。
一边吃着煎饼,一边刷着微博,忽然就刷到最美的英文翻译,其中有一句,Nice to meet you, 苏椋觉得翻译的很好玩,于是顺手转发给闺蜜岳婷问她怎么把这句翻译的意境高雅一点, 岳婷只回了她四个字:幸会幸会。苏椋想,这翻译也是很绝了,然后回了她被网友群赞的神翻译:有生之年,欣喜相逢。
发完最后一个字,苏椋突然又想到了张鹤年,张鹤年,你说,nice to meet you,对于我们而言,最合适的翻译,到底是有生之年,欣喜相逢,还是有生之年,萍水相逢?