逝去的佳人无数
选译乱世佳人原著,gone with the wind,爷爷的最爱。 第三章,第一节。标题,斯嘉丽非凡的妈妈艾伦。 Ellen O'Hara was thirty two years old and, according to the standards of her day,she was a middle aged woman,one who had borne six children and buried three. She was a tall woman,standing a head higher than her fiery little husband,but she moved with such a quiet grace in her swaying hoops that the height attracted no attention to itself. Her neck,rising from the black taffeta sheath of basque,was creamy—skinned,rounded and slender,and it seemed always tilted slightly backward by the weight of her luxurious hair in its net at the back of her head.
这一段接近英式表达调性的外貌描写让人不免想到简奥斯丁的傲慢与偏见。很多套句,句法拖沓,却很符合斯嘉丽妈妈艾伦女士的风貌:端肃,有条不紊,优雅谦恭,十八世纪法国贵族世家的外孙女,罗比拉德家族成员。我们读懂了英文的这些词句,就会对女一号斯嘉丽丰富硬核的个性,为何痴迷男二号艾希礼,莫名嫌弃白瑞德,发出会心一笑,和善意的心疼。borne,bear的过去分词,表示艾伦三十二岁了,已经生下过六个孩子,三个死了埋了,也就是说那时的老牌儿帝国主义美国,妇女开始生孩子的年龄是二十岁。swaying,摆动,hoop,裙撑,height,高度,海拔,taffeta,塔夫绸,一种挺括紧密的绸料,sheath,紧身女装,basque,西班牙北边民族地区,人民耐劳。艾伦女士,走路轻轻的,穿着塔夫绸的紧身女装,有巴斯克地区风格,此处极难汉语翻译,大概是一种画面,脖子细润,修长,向后直直的,脑后是浓密的黑发和发网。走路安静从容,比她暴躁的小个子丈夫奥哈拉高一个头。注意这里的英语句法和用词,move with such a,in her&&&, rising,back ward,back,写活了一位前法国贵族孙女的家教和宗教感,走路异常的安静,冷静,淡漠,有尊严,衣裙轮廓优雅,背部挺直。注意主人公身高和走路姿势的对比,外貌性格和爱尔兰丈夫奥哈拉先生的对比。这一大段细节描写绝不是闲笔,有助于读者明白斯嘉丽的黑人嬷嬷对她严格的源头,还给后来的美国南北战争画上了历史背景,殖民地,美国南部庄园主来路,庄园主和黑奴的生产人身关系。翻译个人不太喜欢这些生字,不提倡背诵,大概能看明白上下文大意就行。下一回,斯嘉丽女神的外貌描写原文分析欣赏,敬请期待。