韩语版《小王子》翻译20

翻译已经进入到后面部分,小王子开始明白玫瑰对于自己的意义。
我们每个人都一样吧,共同度过的时间,总会沉淀下感情……
다음 날 어린 왕자는 다시 그리로 갔다.
"언제나 같은 시각에 오는게 더 좋을 거야." 여우가 말했다. "이를테면, 네가 오후 네 시에 온다면 난 세시부터 행복해지기 시작할거야. 시간이 흐를수록 난 점점 더 행복해지겠지. 네 시에는 흥분해서 안절부절 못할거야. 그래서 행복이 얼마나 값진 것인가 알게 되겠지! 아무 때나 오면 몇 시에 마음을 곱게 단장을 해야 하는지 모르잖아. 올바른 의식이 필요하거든."
"의식이 뭐야?" 어린 왕자가 물었다.
第二天小王子再次来到那个地方。
“你每天都在相同的时间来吧。”小狐狸说。“这样的话,你每天下午四点钟来,我从三点开始就感觉很幸福。越快要到四点,我感觉到的幸福就越来越多。等到四点的时候会激动到坐立不安呢,幸福是多么难得的感受啊!我要是不知道你几点来,一点心理准备都没有就不好啦,我需要有等待你出现的那种期待。”
“期待是什么?”小王子问。
"그것도 너무 자주 잊혀지는 거야. 그건 어느 하루를 다른 날들과 다르게 만들고, 어느 한 시간을 다른 시간들과 다르게 만드는 거지. 예를 들면 내가 아는 사냥꾼들에게도 의식이 있어.그들은 목요일이면 마을의 처녀들과 춤을 추지. 그래서 목요일은 내게 있어 신나는 날이지! 난 포도밭까지 산보를 가고, 사냥꾼들이 아무 때나 춤을 추면, 하루하루가 모두 똑같이 되어 버리잖아. 그럼 난 하루도 휴가가 없게 될거고......" 여우가 말했다.
“这也是经常被忽视的。就是未曾预料的你出现的那一天会是特别的一天,那个未曾预料的你出现的时刻也会是特别的。比如说猎人们也有这种意识,他们每个星期四就会和村子里的姑娘们跳舞,所以星期四就成为我最开心的一天!一到那天我就可以到葡萄地里去散步,要是他们每天都跳舞,每天都变成一样的,我反而不会觉得那天就像放假一样。”
그래서 어린 왕자는 여우를 길들였다. 출발의 시간이 다가왔을 때 여우는 말했다.
"아아! 난 울것만 같아."
"그건 네 잘못이야. 나는 너의 마음을 아프게 하고 싶지 않았어. 하지만 내가 널 길들여 주길 네가 원했잖아......" 어린 왕자가 말했다.
于是狐狸就被小王子驯服了。一直到小王子要离开的那天,狐狸对他说:
“唉,我肯定会哭的。”
“都怪我,我不是故意要让你伤心的,但是是你说你想要被我驯服的……”小王子说。
"그건 그래." 여우가 말했다.
"그런데 넌 울려고 그러잖아!" 어린 왕자가 말했다.
"그래, 정말 그래." 여우가 말했다.
"그러니 넌 이익 본게 아무것도 없잖아!"
"이익 본게 있지. 밀밭의 색깔 때문에 말야." 여우가 말햇다. 잠시 후 그가 다시 말을 이었다.
“对,是的。”狐狸说。
“但是你说你想哭。”小王子说。
“嗯,真的想。”狐狸说。
“可是我离开对你来说没什么啊。”
“有什么啊,当我看到麦田的时候就会想起你啊。”狐狸说完,停顿了一下又说:
"장미꽃들을 다시 가서 봐. 너는 너의 장미꽃이 이 세상에 오직 하나뿐이라는 걸 깨닫게 될거야. 그리고 내게 돌아와서 작별 인사를 해줘. 그러면 내가 네게 한 가지 비밀을 선물할께."
“你回去看看花园的玫瑰吧,你会明白为什么你的玫瑰对你来说是独一无二的。然后你再回来和我道别吧,作为回报我告诉你一个秘密。”
어린왕자는 장미꽃을 보러갔다. "너희들은 나의 장미와 조금도 닮지 않았어. 너희들은 아직 아무것도 아니야." 그들에게 그는 말했다.
"아무도 너희들을 길들이지 않았고 너희들 역시 아무도 길들이지 않았어. 너희들은 예전의 내여우와 같아. 그는 수많은 다른 여우들과 똑같은 여우일 뿐이었어. 하지만 내가 그를 친구로 만들었기 때문에 그는 이제 이 세상에 단 하나뿐인 여우아."
그러자 장미꽃들은 굉장히 당황했다.
小王子去花园里对玫瑰们说:“我的玫瑰和你们一点都不一样,你们还什么都不是。”
“你们没有被谁驯服,也没有驯服谁。你们就和之前的小狐狸一样,曾经只是普普通通的一只狐狸。但是因为和我成为了朋友,它就成为了我的世界独一无二的存在。”
玫瑰们感觉十分愕然。
"너희들은 아름답지만 텅 비어있어." 그가 계속 말을 했다. "누가 너희들을 위해서 죽을 수 없을테니까. 물론 나의 꽃은 지나가는 행인에겐 너희들과 똑같이 생긴 것으로 보이겠지. 하지만 그 꽃 한 송이가 내게는 너의들 모두보다도 더 중요해. 내가 그에게 물을 주었기 때문이지. 유리 덮개로 보호해 준 것도 꽃이기 때문이야. 내가 벌레를 잡아 준 것(나비 때문에 두 세 마리남겨둔 것 말고)도 그 꽃이기 때문이야. 불평을 하거나 자랑을 늘어놓는 것도, 때로는 말없이 침묵을 지키는 것도 귀기울여 들어준 꽃이기 때문이지. 그건 내 장미꽃이기 때문이야."
“你们很美丽却很空虚。”小王子继续说道:“至少还没有谁愿意为你们而死。即使路过的行人会认为我的玫瑰看起来和你们是完全一样的,但对我来说她比你们全部还要重要。因为我给她浇过水,我用玻璃罩保护过她,我还帮她抓过虫子(因为蝴蝶而放过的两三只不算),甚至连我对她的抱怨,在她身边的沉默守候、倾听,她已经是我的玫瑰花了。”
그리고 그는 여우에게 돌아갔다.
"잘있어." 어린 왕자가 말했다.
"잘 가." 여우가 말했다. "내 비밀은 이런 거야. 아주 간단해. 오로지 마음으로만 보아야 잘 보인다는 거야. 가장 중요한 건 눈에 보이지 않는단다."
"가장 중요한건 눈에 보이지 않는단다." 잘 기억하기 위해서 어린 왕자가 되뇌었다.
"네 장미꽃을 그토록 소중하게 만드는 건 그 꽃을 위해 네가 소비한 그 시간이란다."
然后他回到狐狸那里。
“好好保重。”小王子说。
“再见。”狐狸说,“我要告诉你的秘密,其实很简单。只有用心看才能看清楚。最重要的东西,用眼睛是看不到的。”
“最重要的东西用眼睛是看不到的。”小王子跟着重复了一遍。
“你的玫瑰对你来说那么重要也是因为你在她身上花费的时间。”
"......내가 내 장미꽃을 위해 소비한 시간이란다......" 잘 기억하기 위해 어린 왕자가 따라 말했다.
"사람들은 이런 진리를 잊어버렸어. 하지만 넌 그것을 잊어선 안돼. 네가 길들인 것에 언제까지나 책임이 있어. 넌 네 장미에 대한 책임이 있어....”
"나는 장미에 대해 책임이 있어......" 잘 기억하기 위해 어린 왕자는 되뇌었다.
“……我花费在她身上的时间……”小王子依然跟着说了一遍。
“人们早已遗忘了这样的真理,但是你一定不能忘记哦。对于被你驯服的事物,你要负责到底。所以你也要对你的玫瑰负责……”
“我要对我的玫瑰负责……”小王子重复着狐狸的话,以免自己忘记。
