【试译】《十四行诗》

2017-02-06  本文已影响0人  撸猫居士
13"14”

Shall I compare thee to a summer's day?

能否借一只手共赴韶华

Thou art more lovely and more temperate:

一捧温水亲吻猫咪的嘴唇

Rough winds do shake the darling buds of May,

佩娇蕊随风展开腰肢

And summer's lease hath all too short a date:

光芒照耀纸面流转过一季

Sometime too hot the eye of heaven shines,

借你丰满羽翼飞往云端的一隅

And often is his gold complexion dimm'd;

他绝美的面庞照进铜镜熠熠生辉

And every fair from fair sometime declines,

可无法违抗阎罗的生死判决

By chance or nature's changing course untrimm'd;

长袖一挥化作散落的飘絮

But thy eternal summer shall not fade

灵魂雕琢琥珀于高耸石柱

Nor lose possession of that fair thou owest;

镇住夜里逃窜的鬼魅

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神的熔炉承载不了你的芳华

When in eternal lines to time thou growest:

凝露斜挂叶片尖端 永不坠落

So long as men can breathe or eyes can see,

你的一切都可欣赏

So long lives this and this gives life to thee.

此诗愿你脱出凡胎  赐予无限生命

愿你永世平凡

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读