【试译】《十四行诗》
Shall I compare thee to a summer's day?
能否借一只手共赴韶华
Thou art more lovely and more temperate:
一捧温水亲吻猫咪的嘴唇
Rough winds do shake the darling buds of May,
佩娇蕊随风展开腰肢
And summer's lease hath all too short a date:
光芒照耀纸面流转过一季
Sometime too hot the eye of heaven shines,
借你丰满羽翼飞往云端的一隅
And often is his gold complexion dimm'd;
他绝美的面庞照进铜镜熠熠生辉
And every fair from fair sometime declines,
可无法违抗阎罗的生死判决
By chance or nature's changing course untrimm'd;
长袖一挥化作散落的飘絮
But thy eternal summer shall not fade
灵魂雕琢琥珀于高耸石柱
Nor lose possession of that fair thou owest;
镇住夜里逃窜的鬼魅
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神的熔炉承载不了你的芳华
When in eternal lines to time thou growest:
凝露斜挂叶片尖端 永不坠落
So long as men can breathe or eyes can see,
你的一切都可欣赏
So long lives this and this gives life to thee.
此诗愿你脱出凡胎 赐予无限生命
愿你永世平凡“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。