作品集 | 首届上海策展人实验室(SCL)完美收官

2018-12-20  本文已影响0人  思潮艺术网

(December 2018, Shanghai) At 15:00, December 12, the First Shanghai Curators Lab (SCL) came to an end in Shanghai Academy of Fine Arts, which, nevertheless, marked the official launch of the group curatorial program—“It was a Dream of a Trip.” This group program would last from December 2 to December 13. Wang Dawei, the Executive Dean of SAFA、Carolyn Christov-Bakargiev, the Director of the Castello di Rivoli Museum of Contemporary Art、Yongwoo Lee, the professor of SAFA at Shanghai University, have attended onsite and handed the course certificate of completion to every curator. There were many collaborators, experts, artists, teachers and students from SAFA gathering together to witness and celebrate the opening of SCL’s group curatorial program-“It was a Dream of a Trip”, including Gong Yan (Director of Power Station of Art)、Zhou Tiehai (Artistic Director of West Bund Art and Design)、Biljana Ciric (Independent Curator)、Li Naihan(Architect and Artist)、Lorenz Helbling (Founder of ShanghART)、Qiao Zhibing (Founder of Qiao Space& Tank Shanghai)、Jin Jiangbo (Associate Dean of SAFA).   

12月2日15:00,首届上海策展人实验室(Shanghai Curators Lab, SCL ) 在上海美术学院美术馆正式收官,策展人群策项目“到此一游” (It was a dream of a trip ) 正式开幕,展期为12月2日至12月13日。上海美术学院执行院长汪大伟、里沃利城堡当代艺术博物馆馆长卡罗琳·克里斯托夫-巴卡基耶夫(Carolyn Christov-Bakargiev)、上海美术学院教授李龙雨(Yongwoo Lee)共同出席闭幕仪式,并为21位参与策展人颁发结业证书。首届上海策展人实验室合作机构第12届上海双年展的代表龚彦、讲师周铁海(西岸艺术与设计博览会艺术总监)、比利安娜·思瑞克(Biljana Ciric)(独立策展人)、李鼐含(建筑设计师)、劳伦斯·何浦林(Lorenz Helbling)(香格纳画廊创始人)、乔志兵(上海油罐艺术中心与乔空间创办人)、上海美术学院副院长金江波,以及参展艺术家、上海美术学院师生、社会人士等到场共同参观,一同庆祝首届上海策展人实验室(SCL)群策项目“到此一游”的隆重开幕。

上海美术学院执行院长汪大伟与参展嘉宾交流

策展人们为展览开幕式鼓掌庆祝

Driven by SAFA and BAOWU Group, Shanghai International Art City (SIAC) research institute serves for the construction of 2035 Shanghai city sub-center under the background of the overall transformation of Shanghai Wusong industrial zone. Wang Dawei, the Executive Dean of SAFA gave the opening speech to introduce SCL, hoping it could take advantages of the early stage of SIAC to provide younger talents a space of boundless imagination, as well as a platform and an experimental field to demonstrate intelligence and to realize their ideas. This first edition of SCL will continuously develop and expand for the future of Shanghai and all the curators will bring endless vitality. 

上海策展人实验室(SCL)由上海美术学院主办、上海吴淞国际艺术城发展研究院承办、第12届上海双年展(上海当代艺术博物馆)协办,是一个面向年轻策展人的集中而富有挑战的驻留项目。其目标是以国际视野,面向未来,在多元文化背景下,用探索、实验、体验的方式培养能引领世界文化艺术潮流的策展人。同时,为实验性、批判性讨论搭建开放的论坛,探讨社会体系剧烈转变时期策展实践和跨文化的生态。

上海美术学院执行院长汪大伟致闭幕词

Wang Dawei, Executive Dean of Shanghai Academy of Fine Arts, gave the closing speech. He first expressed congratulations to every curator’s successful completion of the SCL program, and pointed out that this program symbolized the first attempt of interactive teaching between curators and lead professors and lectures. He also reiterated the goal of the SCL, that was, to build a Shanghai-based global circle and platform for curators from home and abroad, to seek in-depth cooperation with curators in the construction process of the Wusong International Art City, and to jointly create the international art ecosphere. 

上海美术学院执行院长汪大伟致闭幕词,他对每一位策展人的结业成果表示祝贺,同时指出此次项目是策展人与导师互动教学实验的首次创新,并再次重申上海策展人实验室的目标,即希望在上海建立全球策展人的朋友圈和广阔平台,希望未来在上海吴淞国际艺术城的建设中有机会展开与策展人们的深度合作,共同致力于打造国际艺术生态圈。

本次项目主导师卡罗琳·克里斯托夫-巴卡基耶夫发言

Carolyn Christove- Bakargiev, the lead professor of this program, participated in the whole preparation process of this curators’ group program. Her involvement in discussions of curators provided curators with effective suggestions and guidance. She firstly expressed heartfelt thanks to all curators, for the new generation of young curators gave her many inspirations. Meanwhile, she was very satisfied with the outcome of the curators’ group program, which demonstrated the unique expression forms and emotional output forms of art in the digital era. To conclude, she sincerely hoped that audiences could enjoy this visual feast. 

本次项目主导师卡罗琳·克里斯托夫-巴卡基耶夫(Carolyn Christov-Bakargiev)全程参与群策项目筹备过程,与策展人们展开课题研讨并带来有效的建议与指导。她对策展人们表示了感谢,特别指出从他们新一代年轻的策展人身上学到了很多。同时她对此次群策项目成果感到满意,展览呈现了数字时代下艺术的独特表现形式和情感输出形态,希望观众可以喜欢。

项目主导师李龙雨发言

项目总负责陈志刚主持本次开幕仪式

Yongwoo Lee, another lead professor, also made a summary of this program. He hoped the sharing and discussions in class could be historical life moments of the SCL and keep on fermenting. In Lee’s opinion, this curators’ group program, “It was a Dream of a Trip,” represented feelings of curators gathering in Shanghai and a “revolutionary” trip in their long career as a curator. Thus, he wished that audiences, after visiting this exhibition, could gain a more diverse artistic thinking of the cosmopolitan city, Shanghai. 

主导师李龙雨(Yongwoo Lee)教授也对本次项目进行了总结,希望课程中的分享和研讨变成上海策展人实验室的历史生活片段,并持续发酵,而本次群策展“到此一游”(It was a dream of a trip)展览展现了策展人们来此(上海)一游的所感所想,是他们漫长策展实践中的“革命性”一游,希望观众们可以从中获得对国际都市上海的多元艺术思考。

上海美术学院执行院长汪大伟为策展人们颁发证书

项目主导师李龙雨为策展人们颁发证书

The lead professors handed the course certificate of completion to every curator and took a group photo to commemorate the exciting moment. Yang Tiange from China and Giulia Colletti from Italy, as curators' representatives, shared the thoughts of great challenges in the short-term preparation of this group project of SCL. They also expressed thanks for the support from all aspects.

导师们为策展人们分组颁发结业证书,并合影留念。其中杨天歌(中国)和Giulia Colletti(意大利)作为策展人代表,于现场分享了本次项目短期备展存在的巨大挑战,并对各方支持表示感谢。

中国策展代表人杨天歌发言

意大利策展人代表Giulia Colletti发言

导师们与策展人们合影留念

The one-month tense but well-organized lectures, seminars, visits to artists’ studios, biennial exhibition and art fair, as well as cultural tours provided curators with an infinite curatorial thinking and resources from all different industries. Through constant discussions, the curators successfully accomplished the jointly-curated exhibition, “It was a Dream of a Trip.” This exhibition is about what is present and what is absent and the traffic and crossing of what moves in between. It brings together a variety of visual materials delimiting real from unreal, actual from virtual, past from present. It is an experiment of love and care in the face of an impossible dialogue and an attempt at finding harmony in the dissonant voices of 21 curators asked to collaborate and work together on a single exhibition. Participating artists: Aaajiao、Diego Ascencio、Ramiro Ávila、Richard Brautigan、Feng Chen、Zhang Ding、Display Distribute、Adelita Husni-Bey、Yan Jun 、Chen Leng、Hanne Lippard、Qinmin Liu、Lu Pingyuan、Mo Shaolong、Mountain River Jump! (Huang Shan & Huang He)、Quiet Kate、Klara Ravat、Alvin Tran、Evelyn Taocheng Wang、Steven Warwick、Funa Ye、Yin Yi、Xu Zhen.

经过一个月紧张而有序的讲座、研讨、艺术家工作室拜访、双年展体验、艺博会参观、文化考察等课程项目,参与策展人们收获了无限的策展思维与行业资源,并在不断的交流和研讨下策划了“到此一游”(It was a dream of a trip)展览。本次展览展现了存在与非存在的定义,以及两者之间流动的交叉状态。从虚幻到真实,从虚拟到现实,从现在到过去,汇集了各种视觉材料。这是一次关于爱与关怀的虚拟对话试验,试图从21位策展人的奇思妙想中找到和谐,来共同合作呈现一场独一无二的展览。参展艺术家有:Aaajiao、Diego Ascencio、Ramiro Ávila、Richard Brautigan、冯晨、张鼎、Display Distribute、 Adelita Husni-Bey、Yan Jun、陈冷、Hanne Lippard、刘沁敏、陆平原、莫少龙、Mountain River Jump! (Huang Shan & Huang He)、Quiet Kate、Klara Ravat、Alvin Tran、Evelyn Taocheng Wang、Steven Warwick、叶甫纳、殷漪、徐震。

策展人群策项目“到此一游” 展览现场

Curator have planned three art performances at that opening day to bring a unique audiovisual experience to the audience, including “The Best Is Yet To Come”(Performance by Alvin Tran, with Garth Art and Hank Yu) 、”You Live In The Desert Of The Real, But I Live In Beautiful”(Artist: Ye Funa) and “The Real as Imaginary”(Composer: Peter Ablinger and Performer: Viola Yip). 

群策项目开展当天,策展人们策划了三场艺术表演,为观众带来独特的视听体验,包括《完美将至》(艺术家:Alvin Tran 、Garth Art和Hank Yu), 《我美,你却活在现实的荒漠》(艺术家:Ye Funa)和《真实如虚幻》(作曲家:Peter Ablinger,表演者:Viola Yip)。

策展人群策项目“到此一游” 展览现场

Let us make the first edition of Shanghai Curators Lab as a starting point to invite more young curators to join us, to constantly inject vigor in the construction of Shanghai Wusong International Art City, and to integrate art education, art practice and curatorial practice to shape a unique ecology of art and culture. 

让我们以首届上海策展人实验室(SCL)为起点,持续邀请更多年轻策展人加入,为上海吴淞国际艺术城的构建注入源源不断的活力,将艺术教育、艺术实践以及策展实践聚集在一起,形成独特的艺术文化生态。

LIVE PERFORMANCE

现场表演

完美将至

The Best Is Yet To Come 

2018

Performance by Alvin Tran, with Garth Art and Hank Yu

The Best Is Yet To Come explores the unnoticed ways empathy can be extended. Through improvised structures and an exploration of movement language found in public parks, the performers look at how certain sites become places for gathering and how suppressed desire can be processed collectively. However, on the other hand, the performance also explores the experience of loss when spaces of intimacy lose their ground.

《完美将至》以一种被忽视的方式来延伸移情的表达方式,通过即兴的结构和公共公园中的运动语言探索,表演者旨在展现如何寻找集会的场所和如何处理集体被压抑的欲望。然而,另一方面,当亲密空间不存在时,表演也在探讨了失落的体验。

我美,你却活在现实的荒漠

You Live In The Desert Of The Real, But I Live In Beautiful

2018

Lecture performance by Ye Funa

Using the mobile phone application Meitu that instantly edits portraits to look beautiful, this lecture performance explores contemporary concepts of beauty and self-projection in the digital age.

运用手机应用程序“美图”来即刻编辑并美化头像。此次表演意在探讨数字时代下,美丽的定义和自我投射的当代艺术表达。

真实如虚幻

The Real as Imaginary

Composer: Peter Ablinger

Performer: Viola Yip, solo voice

2012

Peter Ablinger’s The Real as Imaginary is a composition for a solo speaker and noise. The performer can have any voice type; however, the text should be translated into a language that the audience can understand. The performance noise track should be generated by the sum of frequencies in the recording of the performer’s recitation of the text. The noise track, then, needs to be further filtered through oscillated frequency bands to create “windows”. As a result, this noise track is played at a volume that is just loud enough to envelop the performer’s voice; but with the oscillated “windows”, the voice floats between the foreground, background and space in between.  

彼得·阿林格的《真实如虚幻》由人声和噪音构成。表演者具有多种音质,但是,内容本身应该被翻译成观众可以理解的语言。表演的声音轨迹可以通过表演者对文本朗诵产生的录音频率之和产生。然后,声音轨迹会被不同的震荡频率过滤,创建“窗口”。如此,音轨会形成一种立体效果,包裹表演者的声音使其足够大,伴随着震动的“窗口”。声音在情景和空间中浮动。

The Real as Imaginary questions whether the “imaginary” and the “real” oppose each other in our perception. Ironically, perceiving reality relies on our imagination, as Ablinger expressed, “I had asked whether it would ever be possible to reach the real, whether it would ever be possible to break through the prison of my imaginations onto the real.” The monologue allows Ablinger to search for the idea of the “real”, and the relationship between the “real” and the “imaginary”. At the end of the text, he concludes that: 

“The imaginary as real, and equally the real as imaginary – this would then be, so to say, a formula for the interpenetration of the two, a formula for the living and for the being-here.”

《真实如虚幻》质疑“想象”和“真实”在我们的感知中是否互相对立。更具讽刺的是,感知现实依赖于我们的想象力。正如阿林格所言,“我曾经问过是否可以突破想象的监狱抵达现实,”他的独白展现了他寻找“真实”的目的和探讨“真实”与“虚构“的关系。但在文本的最后,他得出结论:“真实如虚幻,正如虚幻包含着真实-也就是说,两者互相渗透,在这里形成了存在的准则。”

EXHIBITION PREFACE

展览前言

It was a dream of a trip

到此一游

Imagine waking up for the first time and against reason, the rest of the world holed up in their respective bedroom having the same experience. Perhaps, while at it, visualise and remember the last time you woke up to a surreal but also embodied feeling. 

想象自己第一次醒来,没有缘由的,世界上的其他人也躲在各自的卧室里,与你有着相同的经历。也许,这种感觉,可以让你回想起上一次醒来时的超现实体验。

As an act of communal return to working together, this exhibition explores the intersection between the quakes and shivers of choreographing a scenario where the body is in the midst of reckoning and coming into being. A moment where the consciousness reloads through the cognitive head and across the feeling body. An instance of a fugue state where the eyes are enveloped with a foggy dream like mist. But as the eye squints the fog begins to lift, familiar shapes among daydream eccentricities begin to emerge.

作为一个群策项目,本次展览编排构建了一个虚幻场景来探讨个人行为的徘徊表现-意识通过头部的认知和身体的触感重新加载。眼睛被雾蒙蒙的梦笼罩着,呈现一种神游的状态。当眯着眼睛看到雾面上升,白日梦怪癖里那些熟悉的形状开始出现。

This exhibition is about what is present and what is absent and the traffic and crossing of what moves in between. It brings together a variety of visual materials delimiting real from unreal, actual from virtual, past from present. It is an experiment of love and care in the face of an impossible dialogue and an attempt at finding harmony in the dissonant voices of 21 curators asked to collaborate and work together on a single exhibition. 

本次展览展现了存在与非存在的定义,以及两者之间流动的交叉状态。从虚幻到真实,从虚拟到现实,从现在到过去,汇集了各种视觉材料。这是一次关于爱与关怀的虚拟对话试验,试图从21位策展人的奇思妙想中找到和谐,来共同合作呈现一场独一无二的展览。

This exhibition consciously retains a resistance to clarity like the stuff of dreams and nightmares: it is a maze you can peer into any way you like. An exhibition that retreats and emerges in phantom waves, it gives back whatever you invest in it. As a marker of the first Shanghai Curators Lab we present our loose and unknotted collective experience: it was a dream of a trip. 

本次展览特意保留了一种关于做梦或梦魇是否真实的抵抗:它提供了一个迷宫,你可以用任何喜欢的方式找到出路。投入其中,感受虚幻的浪潮带给你的回馈。作为第一届策展人实验室的首届群策展览,我们展示了一种松散而无结的集体体验:一场梦,到此一游。

GROUP CURATORIAL

PROJECT WORKS

群策项目作品

aaajiao

I hate people,but I love you

2017

Adelita Husni-Bey

Story of the Heavens and Our Planet and Treesitting

2007-2008

Alvin Tran

Kcherr

2015

Diego Ascencio

Department of Love

2018

Evelyn Taocheng Wang

Hospital Conversation

2018

Feng Chen

Single Eye

2013-2014

Klara Ravat

Love, Care and Hospitality Piece

2018

Liu Qinmin

Angelhaha

2017

Lu Pingyuan

The Future That Didn't Arrive

2017

Mo Shaolong

ACCESS;11,2018N2

2018

Mountain River

Jump!(Huang Shan& Huang He), Telepathic Drawings

2017

Quiet Kate(Kate Merrit)

ASMR Personality Test

2017

Ramiro Avila

Vision de cristal (Agata azul)

2018

Shanzhai Lyric

Display Distribute

2015

Steven Warwick

Untitled

2018

Xu Zhen

Physique of Consciousness

Ye Funa

You Live in the Desert of the Real, But I Live in Beautiful

2018

Yin Yi

Micro-polyphomy

2018

Zhang Ding

Devouring Time


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读