碎金子英文诗诗歌诗歌•美文•艺术作品荟萃

译诗《唯有在梦里》

2020-09-09  本文已影响0人  不在你以外

《唯有在梦里》

诗/Sara Teasdale

译/刘 潮

@artchaoliu

唯有在梦里,我才见到他们的面,

那是我儿时的伙伴,

路易斯回来了,戴着她棕色的发辫,

安妮披着长卷发显得温柔又狂野。

唯有在梦里,时间才被遗忘 --

他们会遭遇些什么,谁能知晓?

我们又像往昔一样相聚,

玩偶之家就在楼梯的拐角处站立。

岁月消磨不去他们圆圆的脸蛋,

我遇见他们的眼眸,温柔依旧 --

我想知道,他们是否也会梦见我,

在他们眼里,我依然是个孩子吗?

《Only In Sleep》

- Sara Teasdale

Only in sleep I see their faces,

Children I played with when I was a child,

Louise comes back with her brown hair braided,

Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --

What may have come to them, who can know?

Yet we played last night as long ago,

And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,

I met their eyes and found them mild --

Do they, too, dream of me, I wonder,

And for them am I too a child?

@artchaoliu

人物简介

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读