言教学

台湾人不好“騙”大陆人好“骗”?——频见《一台湾人谈大陆汉字改革

2020-04-25  本文已影响0人  辰阳子

台湾人不好“騙”大陆人好“骗”?——频见《一台湾人谈大陆汉字改革》段子有感

易宏

时下有一个题曰《一台湾人谈大陆汉字改革》的段子:

一台湾人谈大陆汉字改革,语惊四座:

“汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,廠空空,麺无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開關无门,鄉里无郎。

“可又巧的是,魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!”

非常经典,值得阅读,值得反思!

特别流行。

其实,我第一次看到这个段子大概是在一年之前。约一年来所见传播者很多,其中不乏国学爱好者乃至国学相关专业的学者。各个传播说法也不尽相同,但除帽子和鞋底子略有差异之外,引号里面的正文基本一致。

我从一开始就注意到这个段子似乎忽视了“汉”、“简”、“后”、“见”、“无”、“车”、“单”、“门”、“还”、“骗”、“贪”、“赌”、“贼”几个字都是有繁体字的,以至让它们在段子文中都以简体字的形式出现。显然,这个段子是否真出自台湾人手是很可疑的。如果说“汉”、“简”、“后”、“见”、“无”、“车”、“单”、“门”、“还”几个字用简体字是为了方便大陆人阅读到也罢,但是,如果“骗”、“贪”、“赌”、“贼”这几个字的繁体字“騙”、“貪”、“賭”、“賊”也被忽视,恐怕就不能自圆其说了。

对此,以前遇到后只是偶尔点评:台湾同胞也用不少简化字啊!如此之类。

近日又在微信上多次见到这个段子,不禁联想到最近几个月还常见抓获台湾人电信诈骗团伙的报道,据报他们主要行骗对象就是大陆人。于是,我想:

如果这个段子真是台湾人写的,是否说明至少某些台湾人认为,台湾人不好“騙”了才“骗”大陆人?在台湾做“賊”难才改在大陆做“贼”?

如果这个段子是大陆人冒充台湾人编的,是否说明至少某些大陆人很有自知之明,知道“騙”不了台湾人才“骗”大陆人?没本事去台湾做“賊”才专守大陆做“贼”?

如果这个段子不是中国人写的,是否说明某些国人正在帮人家证明中国人真好忽悠?

究竟如何?恐怕这才是真正值得反思的!

2016年9月8日本人博客(易尔)
因博客被封于2020年4月25日转作者简书(辰阳子)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读