翻译

自译·月亮与六便士·第六章

2024-09-20  本文已影响0人  忙里偷闲20240623

但是,在我最终见到查尔斯·斯特克兰德的时候,情境使然,我也不过是认识了他而已。一天早上,斯特克兰德太太给我住所送来了一张短笺,告诉我那天晚上她准备了茶话会,但是她一个朋友来不了了,希望我填补空缺。她写道:“不得不提醒你你将感到无聊至极,从一开始这就注定是一个极度糟糕的聚会,但如果你愿意来的话,我将非常感激。况且,你和我也可以聊几句。”

出于好意,我接受了邀请。

当斯特克兰德太太将我介绍给她丈夫认识时,对方主动与我握了握手,但很是冷漠。她笑着转向他,试图说一个小小的俏皮话。

“我邀请他是为了向他展示一下我是真的有丈夫的,我想他已经开始怀疑这一点了。”

出于礼貌,斯特克兰德略微笑了一下,这笑容显示他虽承认这俏皮话好笑,内心却并不这么想,只是不说出来而已。新到的客人吸引了主人的注意,我随即被搁在了一旁。当我们最终聚齐等着开饭的时候,我正与我被支使着去“引进来”的女人闲聊。那时,我想,就浪费本就短暂的生命在那些无聊透顶的事上而言,文雅的男士们展现出了一种奇怪的足智多谋。正是那种聚会使你想知道为何女主人会纠结于客人名单,又为何客人会对赴约感到为难。总共有十个人,他们以冷漠相逢,以解脱之感分别。当然,那只有一种纯粹的社交功能。斯特克兰德夫妇“欠”了不少他们并不感兴趣的人一顿晚餐,于是便邀请了他们,而这些人也应约了。为什么?为了使席间交谈不那么乏味,为了给他们的仆人放个假,因为没有理由拒绝,因为别人“欠”他们一顿饭。

餐厅显得有一丝人满为患,其间有一位王室法律顾问及其妻子,一个政府官员及其妻子,斯特克兰德夫人的姐姐及其丈夫马克·安德鲁上校,以及一个国会议员的妻子。因为国会议员无法从众议院中抽身,所以我被邀请了。聚会上呈现出来的体面是装模作样的结果。女士们盛装出席、美艳动人,又因太矜持于身份而了无生趣。男士们倒很一致,在他们身上都弥漫着一种高度自满的成功气息。

在一种本能欲望的驱使下,每个人说话的声音都比平时大一点儿,这使得聚会得以进行,当然,也使餐厅显得很嘈杂。但是,并没有出现所有人共同谈论一个话题的情况,每个人都各自与邻座交谈着。餐桌的右半部分放着汤、鱼和开胃菜,左半部分则是烤肉、甜品和咸食。人们谈论政治现状和高尔夫,子女和新出的戏剧,皇家学院的画,天气,以及假期计划,声音不但不曾停顿,还显得愈发嘈杂。斯特克兰德太太或许会因聚会的成功而对自己表示祝贺。她丈夫得体地扮演者自己的角色。他的话不多,在他左右两边的女士看来,他是一个严肃拘谨的人。于是,我认为她们会一直呈现出一种倦怠之态,直到聚会结束。有一两次,斯特克兰德太太的目光停在了他身上,不知为何,透漏出些许焦虑。

最终,她起身并引导女士们走出餐厅。斯特克兰德随后关上了门,移步到桌子的另一端,并在王室法律顾问和政府官员之间坐了下来。他再次分发了波尔多葡萄酒,并递给我们雪茄。王室法律顾问点评了一下酒的精美,而斯特克兰德告诉了我们这酒是在哪儿买的。我们接下来开始聊起了各种佳酿和烟草。另外,王室法律顾问给我们讲了一个他正在经手的案子,而上校则谈论起了马球。我没有什么可说的,故安静地坐着,尽量礼貌地表现出我对谈话有兴趣。由于那些话题丝毫不涉及我,我便大大方方地打量了斯特克兰德一番。他体型比我想象的要大,不知为何,我先前会觉得他身形瘦小,外表普通,而实际上,他却是又壮又重,手脚粗大,晚礼服穿在身上使他显得有点儿笨拙。也不知怎么地,他让你想到了某位穿好衣服即将上工的马车夫。他四十岁,其貌不扬,但也不丑,面容的各部分都相当不错,只是比平常人大了一点点,故整体上显得不怎么好看。他胡子刮得干干净净,使得一张大脸一览无余,让人感到不怎么舒适。他头发微红,已被剪短,小眼睛,呈蓝色或者灰色,整个人看起来稀松平常。我不再诧异于斯特克兰德太太会因他感到有一丝难堪。对于一个想要在艺术和文学的领域取得一席之地的女人而言,他几乎不可能成为一个增光添彩的人物。他显然不具备社交天赋,但对一个男人而言,这东西没有也行;他甚至没有古怪行为,进而不能将其排除出正常人的行列。他只是一个好的、枯燥的、诚实的、朴素的男人。一个人会倾慕他优异的品质,但却避免与之为伍。他微不足道。对社会而言,他可能是一个有价值的成员,一个好的丈夫和父亲,一个诚实的经纪人,但没有一个人有理由在他身上浪费时间。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读